傅雷翻译出版奖
Le Prix Fu Lei

在新中国刚成立的时代背景下,法国的文学和思想是西方知识界在中国发出的最早声音之一。诸如伏尔泰、卢梭、孟德斯鸠、雨果、巴尔扎克等等这些伟大的名字给当时的中国读者带来了精神食量。20世纪70年代末改革开放之后,更多的法国作家作品得以在中国出版:从普鲁斯特到加缪、从萨特到杜拉斯、还有勒克莱齐奥、莫迪亚诺…… 如今,中国已成为法语书籍的最大版权引进国。仅2014年,共有1600余部法语作品的版权转让给了中国出版社(另有大量法语作品未经版权转让而被出版,因为其版权已进入公有领域)。
Dans le contexte de la toute nouvelle République populaire de Chine, la littérature et la pensée françaises ont été parmi les premières influences intellectuelles en provenance de l’Occident. Ce sont de grands noms comme Voltaire, Rousseau, Montesquieu, Hugo, Balzac, etc., qui ont nourri l’esprit des lecteurs chinois de l’époque. Après l’ouverture du pays à la fin des années 1970, davantage d’écrivains français ont pu être publiés en Chine, de Proust à Camus, de Sartre à Duras, en passant par Le Clézio, Modiano, etc. Aujourd’hui, la Chine est devenue le premier pays acheteur des droits de publication de livres français. En 2014, plus de 1 600 titres français ont été cédés à des éditeurs chinois (sans compter les très nombreux livres appartenant au domaine public et donc publiés hors contrat de cession).

在法国文学走进中国的历程中,译者的工作是至关重要的。2014年傅雷翻译出版奖的颁奖典礼上,中国作协主席铁凝女士说:“没有翻译家的智慧,千千万万像我这样的读者,我们就好像世界文学璀璨星空下的盲人。”
Dans ce processus de diffusion de la littérature française en Chine, le travail des traducteurs est absolument essentiel. « Sans les traducteurs, les lecteurs comme moi serions comme des malvoyants sous le ciel étoilé du monde littéraire » a déclaré Tie Ning, présidente de l’Association des écrivains de Chine, lors de la cérémonie du Prix Fu Lei 2014.

在以董强教授为代表的中国法语界学者的支持下,法国驻华大使馆于2009年设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学在中国的翻译和传播。傅雷先生(1908-1966)曾翻译过巴尔扎克、伏尔泰和罗曼罗兰的著作,该奖因纪念这位伟大的翻译家而得名。除了鲁迅文学奖下设的全国优秀文学翻译奖之外,傅雷翻译出版奖是目前中国仅有的一项此类奖项。
Créé en 2009 par l’Ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir l’importance de la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Ce prix, qui doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland, s’avère être la seule récompense existant aujourd’hui dans ce domaine en Chine, en dehors de la catégorie « Traduction » du Prix Lu Xun, l’un des plus grands prix littéraires chinois.

每年,傅雷翻译出版奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,其中文学类和社科类各一部;自2013年起,还设立了“新人奖”,以鼓励新一代年轻译者。
Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai », et depuis 2013 dans la catégorie « Jeune pousse », afin d’encourager la nouvelle génération de traducteurs.

自设立以来,傅雷翻译出版奖得到了许多文化界名人的支持,如诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生、法国作家奥利维耶·罗兰先生、画家范曾先生、作家余华先生、中国互动媒体集团CEO洪晃女士……
Depuis sa création, le Prix Fu Lei a reçu le soutien de personnalités culturelles prestigieuses telles que le Prix Nobel de littérature Jean-Marie Gustave Le Clézio, l’écrivain français Olivier Rollin, le peintre Fan Zeng, l’écrivain Yu Hua, la patronne de presse Hong Huang, etc.

2014年,值中法建交50周年之际,傅雷翻译出版奖有幸邀请到法兰西学院的四位院士(伽伯里勒·德·伯赫耶先生、埃莱娜·卡雷尔·当科斯女士、让-玛丽·洛奥先生、让-克里斯托弗·鲁芬先生)以及中国作家刘震云先生和三联书店前总编董秀玉女士。
En 2014, dans le cadre du cinquantième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Prix Fu Lei a bénéficié du patronage de quatre membres de l’Académie française (Gabriel de Broglie, Hélène Carrère d’Encausse, Jean-Marie Rouart, Jean-Christophe Rufin), de l’écrivain chinois Liu Zheyun et de l’éditrice Dong Xiuyu.

参见2014年傅雷翻译出版奖视频:
Voir la vidéo du Prix Fu Lei 2014 :

法国驻华大使馆对法语作品在中国翻译出版的支持不仅限于傅雷翻译出版奖,该奖只是“傅雷书院”的五大项目之一。自1991年以来,傅雷资助出版计划已面向中国出版社支持了约1000本法语文学与社科作品的出版。此外还有傅雷文学讲座邀请中国作家(余华、刘震云……)谈法国文学,傅雷译者小站探讨翻译问题,傅雷翻译培训项目每年两次开展翻译培训。
L’aide que l’Ambassade de France en Chine apporte à la traduction et publication en chinois d’ouvrages en français ne se résume pas uniquement au Prix Fu Lei, qui est l’un des cinq piliers de « l’Académie Fu Lei ». Depuis 1991, le programme d’aide à la publication Fu Lei, destiné aux maisons d’édition chinoises, a soutenu la publication en Chine d’environ 1 000 romans et essais en langue française. S’y ajoutent des conférences d’auteurs chinois (Yu Hua, Liu Zhenyun, etc.) sur la littérature française, un Club de discussions autour de la traduction et des formations biannuelles de traducteurs.