傅雷翻译出版奖评委会简介
Composition du jury du Prix Fu Lei

评委会由8名常任评委和4名特邀评委(每年均有变化)组成。
Le jury est composé de 8 membres permanents et de 4 membres dont l’identité change chaque année.

【中方评委】
Membres chinois

董强 (傅雷翻译出版奖组委会主席)
M. Dong Qiang (Président du comité d’organisation Fu Lei)

北京大学法国语言文学系主任、教授、博士生导师、作家、翻译家(翻译专长:文学、美术、人文科学、儿童文学)。2008年获法兰西共和国棕榈叶教育骑士勋章,2013年获法兰西学院“法语国家联盟金奖”,2015年获法兰西共和国荣誉军团骑士勋章。
Directeur du département de français de l’université de Pékin, professeur de littérature française et directeur de thèse à l’université de Pékin, auteur, traducteur (littérature, beaux-arts, sciences humaines, littérature jeunesse). Nommé Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques en 2008. Grand Prix de la Francophonie (médaille de vermeil) de l’Académie française en 2013. Chevalier de l’Ordre national de la Légion d’honneur en 2015.

端木美 
Mme Duanmu Mei

中国社会科学院世界历史研究所法国史、瑞士史研究导师。 中国法国史研究会名誉会长。获法兰西共和国国家功勋军官勋章。
Directrice d’études en Histoire de France et de Suisse à l’Institut d’histoire mondiale de l’Académie des sciences sociales de Chine. Présidente honoraire de la Société chinoise d’études de l’histoire de France (SCEHF). Officier de l’Ordre national du Mérite.

王鲲
M. Wang Kun

获巴黎政治学院社会学硕士学位、北京外国语大学法语系副主任、法语讲师,译有多部社科类著作。
Titulaire d’un master en sociologie (Sciences Po Paris), maître de conférences et vice-directeur du département de français de l’université des langues étrangères de Pékin et traducteur d’ouvrages de sciences humaines. 

 

余中先
M. Yu Zhongxian 

《世界文学》刊物前主编、文学评论家、中国社会科学院及厦门大学教授、博士生导师。 获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。
Ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (« Littératures du Monde »), critique littéraire, professeur et directeur de thèse à l’Académie des sciences sociales de Chine et à l’université de Xiamen. Chevalier des Arts et des Lettres

 

【法方评委】
Membres français 

蒲皓琳(2015傅雷翻译出版奖评委会主席)
Mme Caroline Puel (Présidente du Jury Fu Lei pour l’année 2015) 

著名记者兼作家、法国《观点》杂志驻华通讯员、法国文化广播之声、法国国际广播之声、瑞士广播之声专栏记者。著有《改变中国的三十年》及《中国辉煌三十年》等标志性参考著作,波尔多政治学院当代中国讲席教师。因对中国的报道而获得了1997年阿尔贝·隆德尔奖。
Grand reporter et écrivain, correspondante du magazine Le Point en Chine, chroniqueuse sur France Culture, RFI et la Radio Suisse, auteur des livres de référence Les 30 ans qui ont changé la Chine et Les 30 glorieuses chinoises. Titulaire de la chaire Chine contemporaine à Sciences Po Bordeaux, elle a été récompensée du Prix Albert Londres (1997) pour ses reportages sur la Chine.

林雅翎
Mme Sylvie Gentil

文学翻译家,主要译著为棉棉、阎连科、莫言(2012诺贝尔文学奖获奖作家)的作品。
Traductrice (littérature). Parmi les auteurs chinois qu’elle suit, citons : Mo Yan (prix Nobel de littérature 2012) et Yan Lianke. 

柯蕾
Mme Chloé Froissart

清华大学中法中心主任,政治学家、汉学家、香港法国现代中国研究中心研究员。
Directrice du centre franco-chinois de recherche de l’université Tsinghua. Politologue et sinologue, chercheuse rattachée au Centre d’études français sur la Chine contemporaine à Hong Kong.

陆康
M. Luca Gabbiani

法国远东学院北京分院院长、中国史学家(主要研究中国封建王朝晚期明清两代)、法国高等社会科学研究院现当代中国研究中心合作研究员。
Directeur du centre de Pékin de l’Ecole française d’Extrême-Orient. Historien de la Chine, spécialiste de l’époque impériale tardive (dynasties Ming et Qing), il est également chercheur associé au Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine à l’EHESS (Ecole des hautes études en sciences sociales).

【两位往届获奖译者作为特邀评委参与终评会议】
Auxquels s’ajoutent pour la délibération finale les 2 lauréats des années précédentes :

安宁
Mme An Ning

1978年生于北京,曾在法国学习法国文学,后从事翻译并在法国的大学及中学教授中文。2009年至2011年在海地的生活使她发现并爱上海地法语文学,并从此正式从事文学翻译工作。2014傅雷翻译出版奖文学类获奖者,获奖译作为梅丽丝·德·盖兰嘉尔的《一座桥的诞生》。
Née en 1978 à Pékin, An Ning a étudié la littérature française en France puis est devenue traductrice et professeur de chinois dans des universités et des lycées en France. Elle s’est installée de 2009 à 2011 à Haïti. Elle s’est découvert une passion pour la littérature française et a décidé de se consacrer pleinement à la traduction. Elle est lauréate du Prix Fu Lei 2014 pour sa traduction de Naissance d’un pont de Maylis de Kerangal.

马振骋
M. Ma Zhencheng

1934年生于上海。毕业于南京大学法国语言文学专业。曾在大学上海第二医科大学教法语。教学之余,退休之后,翻译了约四十来部作品,主要有:《罗兰之歌》《贺拉斯》(高乃依)《人的大地》《小王子》《夜航》(圣埃克苏佩里)《蒙田随笔全集》(2009年傅雷翻译奖)《蒙田意大利之旅》《蒙田传》(玛徳兰·拉扎尔)《田园交响曲》《窄门》(纪徳)《庆祝无意义》(昆德拉,2015年出版人协会翻译奖)《迷失的人》(阿明·马洛夫)。其发表于报刊杂志的文章已出版成四部文集。
Né à Shanghai en 1934, Ma Zhencheng est diplômé de l’université de Nankin en études de la littérature française en 1957. Il a terminé sa carrière d’enseignant de français à l'université médicale de Shanghai 2. Après sa retraite il a publié une quarantaine d’ouvrages traduits dont les plus importants sont : La Chanson de Roland, Horace (Corneille), Terre des hommes, Le petit prince, Vol de nuit (Saint-Exupéry), Les essais de Montaigne (prix Fu Lei 2009), Le journal de voyage en Italie de Montaigne, Michel de Montaigne (biographie par Madeleine Lazard), La porte étroite, La symphonie pastorale (Gide), La fête de l'insignifiance (Kundera, prix de l’association des éditeurs 2015), Les désorientés (Amin Maalouf), etc. Il est aussi l’auteur de quatre recueils d’articles choisis qu’il a publiés dans des journaux et revues.


【两位中方特邀评委】
Ainsi que 2 invités spéciaux chinois :

王安忆
Mme Wang Anyi

著名女作家。中国作家协会副主席、上海市作家协会主席。复旦大学教授。多次获得国内重大文学奖项,尤其是茅盾文学奖,获奖作品《长恨歌》已改编成电影。她的作品已被翻译成法语等多种外语。2013年,法国为表彰其文学造诣,特授予她法兰西文学艺术骑士勋章。
Femme écrivain de grande notoriété. Vice-présidente de l’Association nationale des écrivains et présidente de l’Association des écrivains de Shanghai. Professeur à l’Université Fudan. Elle a obtenu plusieurs grands prix littéraires en Chine, notamment le Prix Mao Dun pour Le Chant des regrets éternels, adapté au cinéma. Ses œuvres sont traduites dans diverses langues étrangères, dont le français. La France a reconnu ses mérites littéraires en lui décernant la médaille de chevalier de l’ordre des Arts et Lettres en 2013.

朱青生
M. Zhu Qingsheng

毕业于中央美术学院,并获德国海德堡大学博士学位。主编了《汉画总录》《中国当代艺术年鉴》,著有大量艺术类书籍和文章,多次组织艺术论坛、担任策展人,目前为北京大学历史系教授。当选为2016年即将在中国举办的第34届世界艺术史大会学术委员会主席。
Diplômé de la CAFA et d’un doctorat de l’université d’Heidelberg. Editeur de L’ensemble des peintures de la dynastie des Han, et des Annales de l’art contemporain chinois, il est auteur de multiples articles et livres sur l’art et a présidé de nombreux forums sur l’art. Commissaire général d’expositions, il est actuellement professeur au département d’histoire de l’université de Pékin. Il a été élu Président du comité scientifique de la 34e édition du congrès international d’histoire de l’art qui se tiendra en Chine en 2016.