• 十组法语同音异义词

    profil.[/en] [cn]Pallier中双ll的形状如同高跷,很好地掩饰了身高问题。Palier(楼梯平台)中仅有的“l”就像从侧面看到的一扇门。[/cn]   本内容法语部分转自tv5monde网站,中文部分为沪江法语之寒原创翻译,转载请注明出处。 原文链接:http://focus.tv5monde.com/neplusfairedefautes-homonymes/#glaciere-glaciaire

  • 入门必备:常见的法语介词&词组

    面有列出常用介词词组:   à cause de, afin de, à l'abri de,  à force de, à l'exception de, à l'insu de,  à moins de, à raison de, au-dedans de,  au-delà de, au lieu de, auprès de, autour de,  avant de, d'après, de derrière, d'entre,  de peur de, du côté de, en dehors de,  en dépit de, en faveur de, en sus de, face à,  faute de, grâce à, hors de,  loin de, près de, quant à, sauf à, etc.   而有时候,介词是并没有意思的,它有时是赘词,没有任何语法意义。比如:   La ville de Toulouse.  Le mois d'avril.  Et tous de rire.   下面给出的是最词(La préposition)是句子中连接两个成分的单词或词组。用在名词前时来显示名词和动词常见的法语介词理解记忆表,并给出了相对应的英文单词

  • 法语命令式三大易错点

    [en]Au présent de l’impératif, à la 2e personne du singulier, les verbes du 1er groupe se terminent par un-e (chante, mange, etc.) et le verbe aller par un -a (va !). Mais, pour des raisons d’euphonie, on ajoute à ces formes un s quand elles sont suivies des pronoms adverbiaux en ou y, qu’on lie alors au verbe par un trait d’union : vas-y, manges-en. Si les pronoms en ou y dépendent d’un infinitif et non directement du verbe à l’impératif, il n’y aura ni s ni trait d’union : va en chercher, ose y aller.[/en] [cn]第二人称单数在命令式现在时中, 其第一组动词以e结尾 (chante, mange, 等等),动词aller以a结尾(va !). 但是,为了听起来好听,假如命令式后有副代词en或y,则需要在第二人称单数命令式后加s,命令式动词和副代词间有横杠连接:vas-y, manges-en. 如果副代词y或en是不定式动词的宾语、与命令式动词不相关的话,就不需要加s也不需要添加横杠:va en chercher, ose y aller.[/cn]   [en]En ce qui concerne l’ordre des pronoms, deux cas sont à distinguer :[/en] [cn]关于代词的顺序,有两种情况:[/cn]   [en]− lorsqu’il y a un seul pronom complément conjoint, celui-ci, à la forme affirmative, suit directement l’impératif auquel il est uni par un trait d’union : dis-le, mange-les. Il en va de même si le pronom est complément ou sujet d’un infinitif (faites-le examiner par un spécialiste, écoutez-les se plaindre), mais avec les verbes intransitifs comme aller, courir ou avec le verbe vouloir, le trait d’union disparaît : cours lui dire, veuillez m’excuser. À la forme négative, le complément précède le verbe : ne le laisse pas, ne les prends pas ;[/en] [cn]当只有一个代词做宾语且是肯定句时,代词直接置于命令式后,用横杠连接:dis-le, mange-les. 同理,如果代词是不定式动词的宾语或主语(faites-les examnier par un spécialiste, écoutez-les se plaindre),但动词是aller, courir这样的不及物动词、或者是vouloir时,中间的横杠则去掉:cours lui dire, veuillez m’excuser. 在否定句中,宾语位于动词前:ne le laisse pas, ne les prends pas;[/cn]   [en]− lorsqu’il y a deux pronoms compléments, un complément d’objet direct et un complément d’objet indirect, le complément direct viendra en premier et on utilisera deux traits d’union : donne-le-lui, rends-les-leur. L’usage populaire, qui préfère placer en premier les pronoms de première personne (*donne-moi-le, *rends-nous-les), est à proscrire. À la forme négative, l’ordre des pronoms diffère : le COI sera placé avant le COD sauf avec les pronoms lui et leur (ne me le donne pas, ne te la mets pas sur la tête mais ne le lui donne pas, ne les leur rends pas). Les pronoms en ou y viendront toujours après les autres pronoms personnels : laisse-m’en (l’apostrophe remplace le trait d’union), parlez-lui-en, menez-nous-y (les formes du type menez-m’y, réfugie-t’y sont considérées par certains grammairiens comme correctes mais on leur préfère souvent menez-y-moi, réfugies-y-toi). On évite aujourd’hui la succession des pronoms en et y, bien que le Littré fasse mention de constructions comme mettez-y-en.[/en] [cn]同

  • 解析法语中的代词式动词

    文化的需要而产生的,法语代词式动词这种独特的表达方式,正是法国民族宗教、哲学、文化、心理的产物。 实际上,法语代词式动词这种表达方式所蕴含的哲理思维,对于中国人来说应该并不陌生。中国传统文化对人的观念,与前面所提到的三位一体的人本观是非常相近的。中国儒家、道家以“身—心—性”论人,中医以“精—气—神”论人。“神”又分为“识神”和“元神”两个部分,相当于弗洛依德所说的意识和前意识这二个层次。佛学对人的意识有着更为精微的划分,认为人的意识可以分为眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识、未那识、阿赖耶识八种,前五识是身体知觉,后三识一层比一层精微,最深层次是生命的本原,即佛性。如果我们对中国传统文化有一定的了解的话,那么对法语代词式动词这种表达方式,就不会觉得太奇怪了。如《庄子·齐物论》中说:“今者吾丧我,汝知之乎?”(刚才我心境一片空寂,失去了自我意识,你知道吗?)《孟子·公孙丑》中说:“我善养吾浩然之气。” 陶渊明《归去来兮辞》中说:“归去来兮辞,田园将芜,胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?”这些地方,涉及到本我、自我、超我几个层次的互动关系。类似语句,在中国古代汉语中法语教学过程中,经常会碰到这样一个问题:许多学生会问,为什么中文的“我起床”在法语比比皆是。这种表达所蕴含的理念,与法语代词式动词表达方式所蕴含的哲理思维是非常相近的,只是因为年代隔阂、文言与白话疏离,对于许多青年人来说,这种哲思已显得很陌生了。 由上可知,法语代词式动词这种表达形式是法国文化、哲学、宗教等诸方面情况的产物。

  • 法语冠词使用规则

    词 不定冠词 部分冠词说了,挑些我认为重要的吧! 1.不定冠词对应汉语的表述是“一个”“一些”,而定冠词对应的则是“这个”“这些”。 2.部分冠词表示动词所引出的名词仅仅被品尝、使用、制作或是涉及了其中的一部分而已。“部分冠词”的命名也是由此而来。而同样的问题在汉语中则往往是通过数量词的手段来解决的。 3.使用部分冠词的必须是不可数名词,其次,引导这一不可数名词的动词必须是可以表达“部分使用”之意思的动词。 [cn]以下名词要注意:[/cn] un vase / le printemps / un musée / un journée / le calme / le dentifrice / le champagne / 以下名词不同的意思有不同的性别: un liver 书 une livre 半公斤 un mémoire 学术论文 une mémoire 记忆 un poste 职位 une poste 邮局 un voile 面纱 une voile 帆 un mode 方式 une mode 时尚 un radio 无线电报 une radio 广播 un tour 环绕 une tour 塔

  • 盘点法语中的缩略词

    [cn]法语中的缩写词(le mot abrégé)汇总[/cn] [cn]词的缩写[/cn] [cn](1)保留词

  • 原来这些法语单词源自霓虹国?!

    “Kampai”代替。 L'art martial 武术 Sojutsu,Ninjutsu,Naginatajutsu,Hojōjutsu,Battōjutsu,Battōjutsu......法国榻榻米已经在几十年内逐渐变得日语化。尽管一些来自于霓虹国的文字仍没被收录进字典中,我们还是在法语中见到许多来自于日语的运动词汇。如“相扑”,1863年使用的形式是“soumo”(斗争);“柔术”最初1903年的写法是jujëtsu,意为“灵活的艺术”;“柔道”«judo»(1931),意为“灵活原则”;“空手道” «karaté»(1956年); “合气道” «l'aïkido» (1961),意为“和平之路

  • 法语中常见的反义词

    同义词 un synonyme反义词 un antonyme 勇敢 courageux 胆小 peureux 勤劳 travailleur . 懒惰 paresseux 业余 amateur . 职业 professionnel 外行 profane . 内行 connaisseur 乐观 optimiste . 悲观 pessimiste 客观 objectivité . 主观 subjectivité 胖 gros . 瘦 maigre 强 fort . 弱 faible 美 beau .丑 laid 实 vrai . 虚faux 好 bien . 坏 mal 反 envers . 正

  • 这些法语单词,德国人也爱用?

    é «baïser», il s'agira là d'une «meringue».[/en] [cn]接下来我们来看看讲德语的邻居们在餐厅又会使用到哪些法语单词呢。有个单词是法国南部厨房术语。«法语大词库»让我们想到16世纪古代普罗旺斯语所描述的这个叫做“能够抚慰人的饮料”,它通常在上甜点前饮用。我们的美食La «crème de la crème»,用法语书写。请注意,在德语中,如果给你一个“吻”,发音为“baïser”,在法语中它的意思是“蛋白脆饼“。[/cn]   [en]Le savoir français se retrouve également dans les

  • 法国人评选最美法语单词,中国学生一脸懵X……

    时间在限定事物,并具有短暂的含义。昙花一现的事物就是那些短暂存在的事物。例如,我们可以说一朵玫瑰的花期极短,转瞬即逝。[/cn]   [en]Gargantuesque[/en] [cn]多得惊人的[/cn] [en]Le mot gargantuesque vient d’un personnage de l’écrivain Rablais nommé Gargantua. Ce dernier était un très gros mangeur. Gargantuesque est donc utilisé pour qualifier quelque chose de démesuré, littéralement digne de l’appétit de Gargantua.[/en] [cn]gargantuesque一词来自作家Rablais创造的角色Gargantua。后者是一个食量极大的人。因此,gargantuesque通常会被用来形容一些过度的事物,而从字面上就是形容Gargantua的食欲。[/cn]    [en]Rocambolesque[/en][cn]荒诞的[/cn]  [en]L’adjectif rocambolesque qualifie une action, un événement qui semble extraordinaire, invraisemblable. Un acte ou une histoire rocambolesque est pleine d’actions et d’aventures imprévues.[/en] [cn]Rocambolesque一般是用来形容那些奇特的,令人难以置信的行为和事件。而离奇故事通常都充满了无法预料的行为和冒险。[/cn]    [en]Épistolaire[/en] [cn]书信形式的[/cn] [en]Le mot épistolaire est utilisé pour qualifier un échange entre des personnes par écrit, et plus précisément par lettres. On parle en général de relation épistolaire, c’est-à-dire d’une relation par courrier entre des personnes.[/en] [cn]Épistolaire一词用于描述人与人之间信件的交流,更确切地说是通过文字的交流。我们通常说笔友关系(relation épistolaire),也就是说这段关系是通过信件产生并维系的。[/cn]    [en]Sempiternel[/en][cn]永恒的[/cn] [en]L’adjectif sempiternel sert à qualifier quelque chose qui paraît sans fin, qui semble revenir toujours. Le mot à une connotation plutôt négative dans le sens où ce retour perpétuel devient lassant.[/en] [cn]sempiternel用来修饰似乎没有止境的东西,那些总是会重新出现的东西。这个词还隐藏着一个负