• 法语小故事:蓝鸟

    每年圣诞,家家户户的桌上都摆满了丰盛的食物,大街上是手上抱着礼物的高兴的孩子。但Tyltyl 和 Mytyl是不幸的,他们只能出神地看着别人的幸福...

  • 法语学习要注意的几个地方

    打算考试,也建议找一些TEF或DELF的备考辅导材料来听。这些资料的好处在于,听力材料通常是主题性质的,可以在练习的同时了解与日常生活息息相关的常用词汇。 也可以找一些法语分级阅读的资料来朗读和听写,里面不仅有接地气的表达,而且编写者也通过知识点和词句的重复,来帮助读者达到巩固的效果。 5.要主动和持续学习 通常来说每天学习一点的效果,肯定好于一个周末学几个小时的效果。语言是一种技能,要不断重温和联系,才能看到进步。 其实不要说相隔几个月,哪怕只隔几个星期不碰,之前的努力就基本白费,又得从头开始。于是,很多年依然在初级阶段的,大有人在。 如果法语是你觉得必须要学好的,拿出1-2年的时间,尽量争取每天学30-60分钟,并注重融入说和写的训练,就能扎实地走到中高级阶段。另外,学习的时候与其一直“被动”地去听,不如带着问题去学习,效果会更加显著。 如何有效的学习法语?看了上面的内容,大家是不是也有了新的想法了呢?如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 法语入门学习的一些建议

    得不找及时准确的解答,但我想随着网络的发展与成熟,以及对个人知识与时间的尊重,网上有偿法语教育交流的方式会因其不受时间地点的限制和低廉的服务价格慢慢为大家所接受,到时大家会有更多的选择。 如果找不到人可以练习对话,自言自语也可以。这样做可以使新鲜的词汇和短语不断地涌入你的大脑,帮你建立自信,使你下一次与人交谈时从容应对。 如果一开始你就以能对话作为目标,就不会迷失在各类教科书里。和人们交谈能使学习过程对你来说变得更有意义。学一门语言是为了用它,要能把你学习的语言代入更实用、更普遍的日常环境中,才会有产出效应, 初学法语,自学的话建议需要一定引导学习,尤其是对于初学者来说,发音太重要了!如果你一开始发音就不标准,之后要花费大量时间去纠正以前的错误发音,实在得不偿失。 法语培训哪家比较好?如果你想了解这方面的内容,大家真的要从多方面去考察。如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 法语的语式与时态分享学习

    作和另一个过去动作同时发生时,均未完成就都用未完成过去时 Quand je faisais la cuisine, mon mari regardait la télévision. 我做饭的时候,丈夫正在看电视。 一个完成另一个未完成,完成的用复合过去时,未完成的用未完成过去时 Mon mari est rentré, quand je faisais la cuisine. 丈夫回来的时候,我在做饭。(回来是一个瞬间动词,过去发生并结束) 04 直陈式愈过去时 Indicatif Plus-que-parfait 1. 构成: 助动词avoir/être的未完成过去时+动词过去分词 2. 常见用法: 愈过去时表示“过去的过去”,常与复合过去时、未完成过去时和简单将来时搭配使用,表示该动作先于过去完成的某个动作或状态。 J' ai beaucoup aimé ce roman que tu m'avais conseillé de lire. 我非常喜欢你推荐的那本小说。(喜欢已经完成,推荐这个动作在喜欢之前,因此是“过去的过去”) 05 直陈式简单过去时 Passé Simple 1. 构成: 第一组动词,去掉词末的er,加上ai as a âmes âtes èrent 如parler: je parlai;tu parlas; il/elle parla; nous parlâmes; vous parlâtes; ils/elles parlèrent 第二组动词,去掉词末的ir,加上 is is it îmes îtes irent 如finir: je finis; tu finis; il/elle finit; nous finîmes; vous finîtes; ils/elles finirent 第三组动词,结尾有三种形式 ①us us ut ûmes ûtes urent 例如:avoir、devoir、lire、croire、vouloir ②ins ins int înmes întes inrent 例如:venir、tenir ③is is it îmes îtes irent 例如:partir、écrire inscrire cuire 2. 常见用法 表示过去某一确定时间内已经完成的行为或一系列动作,这些动作与现在没有联系。 该时态经常用于书面语中,用来记录历史事件、小说、传记等,并且通常只用于第三人称。 Le peintre Matisse naquit en 1869 et mourut en 1954. 画家马蒂斯,生于1869年卒于1954年。 06 直陈式简单将来时 Future Simple 1. 构成:人称+动词简单将来时变位 大部分动词直

  • 常见的法语口语句子分享

    就是生活 Petit à petit 一点点来吧,慢慢来 Petites expressions typiques 常用表达 Et voilà - 就是这样 Ça y est - 好了,可以了 On y va? - 我们开始吗?我们出发吗? Bon ben d’accord - 好的可以 Enfin voilà quoi - 所以最后就是这样了 Bref - 总之 allô - 喂(接电话时) Et patati et patata - 啰啰嗦嗦 Étonnement 惊讶 Ah bon? 是吗?真的吗? J’y crois pas 难以置信 我不相信 C’est pas vrai 不会吧 不是真的吧 Oh là là 噢 天呐! Pédant Ça va pas non? - 不行吗?这样行不通吗? Ah non mais vraiment - 嗷不,但是真的 Écoutez monsieur s‘il vous/te plaît - 请听我说 Vous êtes français? - 您是法国人吗? 学习法语的培训机构有很多,大家知道该怎么选择吗?当然可以来网校了解了解。如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

  • 法语双语童话:狮子和老鼠

    《狮子和老鼠》是一则短小的寓言童话故事,文章简单易读,适合法语初学者学习。一个炎热的下午,一头狮子在阴凉的山洞里打盹。正当它要睡着的时候...

  • 那些欢快的法国儿歌背后,竟然隐藏着可怕的故事……

    [en]Il court, il court le furet, Une souris verte, Il était un petit navire : les comptines qui ont bercé votre enfance font sensation sur Twitter, grâce à @_Talleyrand_ . Derrière leur apparence innocente, ces chansonnettes ont un sens caché.[/en][cn]“白鼬跑呀跑、一只绿老鼠、曾有一小船……”这些陪伴了法国人摇篮岁月的儿歌,在推特用户@_Talleyrand_的八卦下,在推特上引起热议。在这些表面看似无害的儿歌背后,隐藏着某些特殊的意义。[/cn] [en]Pourquoi dissimuler un double discours effronté derrière des couplets apparemment si légers et anodins? C'est un bon moyen de faire passer des messages satiriques, critiques sociales ou encore allusions libertines sans risquer la censure. Et après tout, les enfants n'y comprennent rien. Mais vous, continuerez-vous à chanter ces comptines comme avant ?[/en][cn]为什么某些大胆的双关语会隐藏在这些看似无害舒缓的歌曲背后呢?这是一种传播讽刺信息、社会批评或是淫秽暗示的好办法,以此来避过审查。毕竟,小孩子什么也不懂。但当得知背后的故事后,你还会继续唱这些儿歌吗?[/cn] [en]●  Une souris verte, qui courait dans l'herbe[/en][cn]一只绿老鼠,跑在草丛中。[/cn] [en]Selon la légende, la souris verte serait une référence à un soldat vendéen. Il aurait été traqué par les soldats républicains pendant la Guerre de Vendée (1793-1795) et soumis à différentes tortures. Le but étant d'en faire un «escargot tout chaud», pas besoin de beaucoup d'imagination pour voir l'horreur de la scène.[/en][cn]据说绿老鼠指的是一个旺代士兵。在旺代战争*(1793-1795)中,他被共和党士兵追捕,并遭到各种严刑拷打。而他们的目的就是将这个士兵变成“一只熟透的蜗牛”。不需要太多想象力我们就能感受到当时的惨剧。[/cn] *法国大革命期间发生在法国西部的保王党反革命叛乱。 [en]● Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés[/en][cn]我们不去树林了,月桂全都砍掉了。[/cn] [en]Au XVIIe siècle, la prostitution va bon train dans les bois et les maisons closes sont signalées par la présence de lauriers sur les portes. Louis XIV décide d'interdire ces maisons de prostitution, notamment pour lutter contre la propagation de maladies qui affectent les ouvriers qui travaillent dans le jardin de Versailles. «Entrez dans la danse, voyez comme on danse, chantez, dansez, embrassez qui vous voudrez» est une protestation contre cette décision royale. Si vous croyiez conter à vos enfants l'histoire banale d'une jeune femme qui va faire sa cueillette dans les bois, c'est loupé![/en][cn]17世纪,卖淫在法国的树林和妓院里盛行。当时妓院的大门上都有月桂做装饰。后来,路易十四决定禁止这些卖淫场所,尤其为了抑制在凡尔赛花园里工作的工人之间流行的疾病传播。“快进来跳舞吧,看看大家怎么跳。唱吧,跳吧,亲吻你想亲吻的人吧。”创作这首儿歌是为了向皇家命令表示反对。如果你告诉孩子说这是一个年轻姑娘在树林里采集东西的平淡故事,那就错啦![/cn] [en]● Il était un petit navire[/en][cn]​​​​​​​曾有一小船[/cn] [en]Tout le monde connaît le premier couplet de cette comptine, mais il est plus rare de chanter les quinze autres. Avec un air enjoué, Il était un petit navire retrace l'histoire d'un petit marin qui, après un tirage au sort, est désigné pour être mangé par l'équipage de son navire qui manque de vivres. Le matelot est sauvé de ce cannibalisme par un miracle. Une prière à la Vierge Marie qui entraîna une profusion inattendue de poissons.[/en][cn]所有人都知道这首儿歌的第一段,但是很少有人能唱得出剩下的15段。在活泼的氛围下,我们跟着这条小船,回忆了一个水手的故事。由于船上食物缺乏,在一次抽签之后,他被选中作为船组人员的食物。后来,向圣母的祈求意外地带来了丰富的鱼,他也因此奇迹般地从这场食人惨剧中幸存。[/cn] [en]● Il court, il court le furet[/en][cn]白鼬跑呀跑[/cn] [en]Vous le chantiez la semaine dernière à votre enfant sans savoir que cette comptine relevait de la contrepèterie, une permutation de lettres ou syllabes qui permettent de cacher un sens masqué, indécent. Relisez le titre de la comptine encore une fois et remplacez le «c» de «court», par le «f» du mot «furet». Eh oui, le «curé» qui «fourre» est tout de suite plus grivois.[/en][cn]上星期还给你孩子唱这首歌的时候,肯定不知道这首儿歌使用了一种说话噱头吧:将某些字幕或音节进行对调,就能藏起一些特殊的意思。再仔细读一下这首儿歌的名字吧,接着将court的c和furet的f相互替换。好了,“乱塞乱放”的“神甫”就出现啦。[/cn] [cn]Le succès de la comptine remonte à la Régence exercée par Philippe d'Orléans (1715-1723). Le cardinal Dubois était alors le principal ministre d'État, bien connu pour sa conduite sulfureuse avec les femmes…[/cn] [cn]这首儿歌的盛行得追溯到奥尔良公爵的摄政时期(1715-1723)。枢机主教杜布瓦时任国家大臣,他因为对女性的魔鬼般行为而出名……[/cn]

  • 法语会话用语列表

  • 法国歌曲中那些浪漫简短的句子

    带你一同聆听法国音乐中那些浪漫简短的句子,品味其中的文艺情怀与情感真挚。   首先,让我们来到法国著名歌手艾德·帕亚达(Édith Piaf)的代表作《拉维·罗丝》(La Vie en Rose)。其中一句“La vie en rose”(用玫瑰色的眼光看世界)成为她的代表作之一。这句歌词传达了对生活的乐观态度和对爱情的美好向往,成为了法国浪漫音乐的标志之一。 其次,在乔·达西恩(Joe Dassin)的歌曲《香奈尔的房子》(Les Champs-Élysées)中,“Je m’baladais sur l’avenue, le coeur ouvert à l’inconnu”(我在香榭丽舍大道漫步,心向未知敞开),这句歌词充满了对法国巴黎的向往和对生活的热爱,展现了一种浪漫风情以及对未知的憧憬。 此外,在《爱的故事》(Histoire d’un amour)中,“C’est arrivé, voilà, sans qu’on s’y attende”(就这样发生了,是啊,我们都毫无准备),这句歌词描述了爱情的突如其来和无法预料的性质,充满了对爱情的渴望与追求,让人对感情产生共鸣。 在《维多利亚》(Voyage, Voyage)这首歌曲中,“Voyage, voyage, éternellement”(远航,永远航行)这句歌词则呈现出一种探求与远方的向往,代表了对自由与梦想的追求。 最后,还有一句出自《非常慢板》(Les Feuilles mortes)的歌词,“C’est une chanson qui nous ressemble”(这是一首与我们相

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154