• 常见汉译法句子正误分析 - 不能和不应该有区别

    不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。 [误] On ne peut pas considérer la Chine comme la France, et vice versa. 这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该……”。所以,建议改译为: [正] Il est déconseillé d’identifier la Chine à la France et vice versa. / On ne doit pas considérer la Chine comme identique à la France et vice versa.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 活译“别折腾了”

    别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥! 【误】Arrête, plus tu m’aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d’où vient un frère aîné ?  本段翻译前半部分很好,尤其是“别折腾了”译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译

  • 常见汉译法句子正误分析 - rapport和“报告”相似又有别

    的意思。当然,用法语动词短语toucher qn au vif将更为地道和传神。所以,本句可译为: [正] Cette conférence a saisi toute l'assistance. // Ce discours a touché au vif beaucoup de monde. 这两句翻译都没有用"auditeur"去对译汉语的"听众",而分别用表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoup de monde替代,反而显得形象生动。

  • 常见汉译法句子正误分析 - 慎用动词sacrifier

    几年来,为了完成这个项目,他们牺牲了无数个节假日。 【误】Pendant ces années, ils ont sacrifié d’innombrables vacances et jours fériés pour mener à terme ce projet. 汉译法时,主谓搭配容易出错,动宾搭配更是经常出错,因为以汉语和汉语文化为母语的我们特别容易受汉语原文字面的影响。比如本句的“牺牲了无数个节假日”,在中文语境中是再顺溜不过的话语,但稍不留神,套译为sacrifier ses vacances便是露怯。须知,法语没有这样的动宾搭配。再说,在以基督教文明为背景的西方人眼中

  • 常见汉译法句子正误分析 - jamais还是toujours

    以为一切正常,不会出意外的事情。第五,原文虽然没有说谁“出了这么大的问题”,但所指是明确的。因此,法语译文既然用了il arrive qqch. à qqn的无人称句型,最好补上lui。不过,法语可以说il arrive un accident, une chose, 却不说il arrive un problème。还有,将“这么大的问题”译成un grand problème,是比较典型的望文生义。在本段语境中,中文显然是“严重的”意思,法语则多用grave和gros搭配。 最后一句未免有点机械对译,虽然字面上看似吻合了(“毕竟”=tout de même,“年龄到了”= il est déjà âgé),语气却没有译出来,也就是形合意不合。  终而言之,以下为参考译文: 【正】Il n’a jamais changé ses vieilles habitudes durant toutes

  • 常见汉译法句子正误分析 - 翻译潜在逻辑关系用增词法

    也是包括法语在内的西方语言中连词及其短语相当发达和活跃的原因之一。所以汉译法时,我们要注意常用增词法,添补原句中潜在的逻辑衔接关系,使法语行文自然流畅。以本案为例,首句“你们说话慢一点”,其实是请求当事人讲话时比平常更放慢一点速度,尔后解释为何发出这样的指令,那是因为“她”才来法国不久,言外之意是还不适应人们的正常语速。最后,所谓语言上不通,联系上下文语境,显然是在婉转地提示大家 “她”的法语水平有限,而绝非指“她”不懂法语,否则讲得再慢也无济于事。通过这样逐层的分析判断,上段汉语可照译如下: 【正】Vous voulez parler français un peu plus lentement, car elle est arrivée en France depuis seulement quelques jours, vous devez prendre en considération / tenir compte de / penser à ses difficultés linguistiques.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 翻译“积极作用”用哪个形容词

    这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。 [误] Cette mesure jouera un rôle actif sur le prix du porc qui s'élève sans arrêt. “积极作用”法文有两个不同的形容词:actif和positif。一般情况下,表示行动积极时,用actif,如C'est un étudiant actif en classe.;表示影响、效果等积极时,用positif很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为: [正] Ce sera une mesure favorable à plafonner les prix du porc qui montent sans arrêt.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 领导讲话翻译正式化

    硬了,因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il a de la parience。或者Il a beaucoup de parience。,但决不会说Il a deux patiences。,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,"三个代表",法国人更喜欢用la triple représentativité,当然,也可译成trois repr

  • 常见汉译法句子正误分析 - 强烈反响≠大打出手

    在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。 【误】En France, un pays où on préconise la liberté du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera nécessairement une réaction violente. 这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应"崇尚"恐怕相去甚远。la liberté du public是"公众的自由",而非"公共自由"。汉语"个人私密性"属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的"个人隐私",不宜简单地

  • 常见汉译法句子正误分析 - 理解范畴词,作正确翻译

    因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想再讲了。 [误] Donc, après avoir répété ce problème tant de fois, je ne veux vraiment plus en parler aujourd'hui. 翻译这个句子时,应特别注意把握"问题"二字。许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或是有待解决的"难题",而是一个泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于"关于......方面" 的意思,如"说到法国青年人就业难的问题",就不能简单地对译成sur le problème des difficultés des jeunes Français à l'emploi,而应直接说sur les difficultés des jeunes Français à l'emploi.同理,本句即可如此翻译: [正] A ce propos, j'en ai déjà parlé maintes fois, je ne veux donc plus rien répéter aujourd'hui. 另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中的动词"重复"和"讲"做了对调,意为先"讲"了,才有"重复",这样更自然和逻辑。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154