• 常见汉译法句子正误分析 - “关心”容易误译成“担心”

    我们关心的是,中国农业能否可持续发展。 [误] Nous nous sommes inquiétés si l'agriculture chinoise peut se développer continuellement. 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解"关心"二字,误句翻译将其译成"担心",而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的"关心"实则指"关注、重视、看重"之意,所以本句似应这样译出: [正] Ce qui nous préoccupe, c'est le développement durable de l'agriculture en Chine.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 文化部长没有财力

    就是他的财力很有限。 【误】Le nouveau ministre de la Culture a fait un compte. Il a découvert que sa compétence est très limitée, c'est-à-dire ses ressources financières sont très limitées. 此句中,汉语的"发现"意为"意识到,认识到;明白,知道",所以法语用remarquer、se rendre compte、comprendre均可,惟独不宜用découvrir. 但本句的翻译关键在于准确把握"能力"二字。细读原文,不难看出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一点,本句可改译为: 【正】 Le nouveau ministre de la Culture a fait son compte. Il remarque que les marges de manoeuvres sont faibles, c'est-à-dire que ses possibilités financières sont limitées.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 关系从句要避免指代不清

    一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。 [误] Les gens moyens commencent à ménager ce qu'ils possèdent quand il sera perdu. 翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,误读了副词"一般",将它理解成了"一般人",即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为"通常情况下,一般情况下" 。第二,误用法语动词ménager。不错,该词确有"珍惜、爱惜"的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如ménager sa santé(注意保重身体)、ménager ses efforts

  • 常见汉译法句子正误分析 - “不完全统计”不能用incomplètes

    可信的。 第三,本句的中文"(避孕)率"译成法语的le taux(de contraception)更为不妥,因为在法语中,le taux同样是一个非常严格的科学术语,人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无任何隐私可言。 事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生讲的那样,来个"得意忘形",将本句变通地改译如下: 【正】Selon les statistiques disponibles / les premières statistiques, plus de 99% des jeunes couples chinois déclarent avoir pratiqué la contraception. 这里,法语的"据不完全统计"转述为"根据现有的统计或最初的统计";后半句转述为"99%以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕".应该说,这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。

  • 常见汉译法句子正误分析 - 兼有抽象和具象意义的“环境”

    就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用véritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的 “环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是: 【正】On compte à ce jour 12 Alliances françaises en Chine. Elles sont toutes

  • 常见汉译法句子正误分析 - "不会有别的结果"的言外之意

    如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。 [误] Si on le propose encore cette année, je pense qu'il n'y aura pas d'autres résultats. 很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说"不会有别的结果",其实就是说"不会有任何结果".而法文译句传递的信息却是"没有别的其他结果",言外之意是"总还有一个结果". 另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为: [正] Si cette proposition est refaite cette annee, je ne crois pas qu'elle puisse aboutir/je suis certain qu'elle n'aboutira à rien comme d'habitude/je la crois vouée à l'échec.

  • 常见汉译法句子正误分析 - “遵守”一词的翻译方法

    合资企业的一切活动应遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 【误】Toutes les activités d’une joint venture doivent respecter la loi, les décrets, ainsi que les règlements concernés de la République populaire de Chine. 汉译法中,翻译错误主要来自对汉语原文的理解与把握,以及随后的法语词语的选择。但理解正确和选词正确并不能自然等于译文正确,因为这里还涉及另一个同样不可忽视的问题,即翻译中的词语搭配,本句便是一则典型的译例。总体而言,汉

  • 常见汉译法句子正误分析 - 勤查法法词典区分近义词

    移民问题是一个自古以来就有的争论。 【误】Le problème de l'immigration est discuté depuis l'antiquité。 关于"问题"的翻译,此处不再赘述。本句的关键词"争论"法译时会有多种选择,如débat、discussion、polémique等,但要根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于débat,因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Un débat est une discussion publique entre deux ou plusieurs personnes qui ont des opinions

  • 常见汉译法句子正误分析 - 得出调查结果怎么翻译

    会有结果。 【误】Les causes de l'accident sont encore en enquête. On estime qu'il faut attendre quelques mois et même quelques ans pour avoir le résultat. 这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire, ouvrir, mener, ordonner une enquête sur...,但不说les causes sont en enquête.第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如des années, quelques années, plusieurs années, de nombreuses années等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huit ans, une fois par an等。第三,"才会有结果",法语在这里要加en,即avoir le résultat de l' enquête. 本句还可这样翻译: 【正】Les causes de cet accident ne sont pas encore établies, mais on dit que les conclusions seront tirées dans quelques mois, voire quelques années.

  • 常见汉译法句子正误分析 - 国籍政策不同翻译需斟酌

    题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。 【误】Sur le problème de la nationalité, en Allemagne, auparavant, on mettait l'accent sur la théorie de sang, et aujourd'hui, on fait le grand cas de la relation entre le mari et la femme. 这里我们又一次遇到中文"问题"的翻译问题。还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义上的"问题"或"难题",而是一个常用的汉语范畴词,相当于" 关于......方面"的意思,法译时可考虑用sur, en ce qui concerne, s'agissant de, pour ce qui est de 等 + 实体名词,比如本句的sur la nationalité。 不过,本句的翻译难点主要是"血统论"和"夫妻二人之间的关系"。所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年限的夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la th

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154