-
面对面 上海法国教育展
您希望到法国攻读硕士课程? 快来报名和法国商校,理工及艺术类院校面对面! 2009年10月24日至25日,值2009年中国国际教育展之际,法国驻上海总领事馆及法国教育服务中心邀请22所法国高等院校来华与中国学生见面。 如果您是本科生,您法国攻读硕士课程? 快来报名和法国可以和这些法国高等院校进行20分钟的个人面谈。 个人面谈/日程安排 日期:10月24日,10月25日 时间:9:30-12:50,13:00-16:20 地点:中国国际教育展法国展区 上海东亚展览馆 徐汇区天钥桥路666号(近零陵路) 您希望报名参加个人面谈吗? 1.请于10月21日前登陆 ,在线报名。 2.用法文或英文填写个人面谈的申请表格。 3.法国教育服务中心将通知您具体的面谈时间。 想查询来华高校的授课项目,在线报名参加个人面谈,请登录: /
-
法国教育部:法国大学生喜欢什么专业?
降了1.2% (6万1800). [/cn] [en]Hausse dans la santé[/en][cn]医学生人数上涨[/cn] [en]En licence, c'est en lettres et en sciences humaines que se concentre le gros des effectifs, avec 292 217 individus. Les sciences attirent 145 374 étudiants, des effectifs en hausse de 3,4 %. Le droit et les sciences politiques dénombrent pour leur part 122 527 élèves. [/en][cn]本科生中,文学及社科比例最大,共29万2217人。科学类14万5374人,上涨了3.4%。 法学及政治学人数为12万2527。[/cn] [en]L'autre secteur que les nouveaux étudiants plébiscitent est la santé. Selon les calculs du ministère de l'éducation nationale, « pour la onzième année consécutive, le nombre total d'étudiants dans les formations de santé progresse en 2013-2014 de 2,6 % avec 216 458 apprentis médecins, sages-femmes, pharmaciens, kinés…[/en] [cn]医学也受到大学生的青睐。根据教育部的统计,连续11年,医学生的数量一直在增长。2013-2014学年增长比例为2.6%,达到21万6458人,包括临床,助产师,药学,康复师。[/cn] [en]Les bacs pro peinent à l'université[/en][cn]职业会考入学率低[/cn] [en]Avant d'être des étudiants de première année, 79,2 % étaient lycéens dans une filière générale ; 15,3 % ont passé un bac technologique et seulement 5,5 % ont obtenu un bac professionnel. Cette proportion modeste d'étudiants issus de filières professionnelles réussit par ailleurs moins bien ses études universitaires : alors que les diplômés d'un bac général obtiennent un taux de réussite de 65,2 %, ceux provenant de lycées professionnels sont à seulement 8,6 %, en diminution de 0,2 point par rapport à l'année universitaire précédente. [/en][cn]大学新生中,有79.2%通过了普通类会考;15.3%技术类会考;只有5.5%是通过职业类会考。参加职业类会考的学生最录取的概率也更低:普通类录取率为65.2%,而职业类只有8.6%,比上学年降低0.2%。[/cn] [en]Dans les filières littéraires (lettres et langues), 70 % des étudiants sont des étudiantes. A contrario, en sciences, les femmes ne sont plus que 38,6 %. Un taux qui tombe à 28,7 % pour les sciences et techniques des activités physiques et sportives. [/en][cn]文学类大学生中(文学和语言学),70%为女性。相反地,科学类中女生仅占38.6%。而体育科学及技术类中,该比例只有28.7%。[/cn] [en]Enfin, à la rentrée 2013, ils étaient 217 900 étudiants étrangers à être inscrits dans les universités françaises, dont près de la moitié – 46 % – originaires d'un pays d'Afrique ou du Maghreb. Les Marocains sont les plus nombreux (22 500), suivis par les Algériens (19 700) et les Chinois (18 800). Un quart (24,5 %) des étrangers sont européens, les plus représentés étant les Italiens (6 800), talonnés par les Allemands (6 700). Les étudiants espagnols sont 4 600 dans les universités françaises. Globalement, les étrangers ne représentet que 10,8 % des étudiants inscrits en licence, mais 41,4 % des inscrits en cursus de doctorat.[/en][cn]2013学年,法国大学的留学生人数为21万7900。其中46%来自非洲或马格里布地区。人数最多的国家为摩洛哥(2万2500),紧随其后为阿尔及利亚(1万9700)和中国(1万8800)。四分之一来自欧洲,其中意大利(6800)和德国(6700)为代表。西班牙留学生有4600人。总的来说,法国本科生中留学生比例仅为10.8%,而博士生中占到了41.4%。[/cn] 本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~
-
法国教师短缺:教育部将如何解决这个问题
法国教育质量一直位于欧洲前列,但在追求教育质量的同时,一个严重的问题正在影响着法国——教师短缺问题,教育
-
法国与你相约中国国际教育巡回展:与法国高校面对面
希望赴法学习吗?这个5月,法国高等教育署与你相约第二十一届中国国际教育巡回展,分别在北京、济南、西安、上海、成都、武汉和广州举办。在展会上面对面与法国知名高校交谈,全面了解法国教育、生活、签证等问题。 参加活动的法国高等院校名单 : ESC RENNES SCHOOL OF BUSINESS/法国雷恩商学院 SKEMA BUSINESS SCHOOL/SKEMA商学院 SPEOS - PARIS PHOTOGRAPHIC INSTITUTE/ Spéos - 巴黎伦敦摄影学校 各城市活动时间、地点及联系方式: 北京: 5月7-8日,10点至16点30 法国留学讲座 : 5月 7日,10:45
-
【法国教育】学校老师“一丝不挂”为哪般?
近日,法国一些教师不满政府对教育经费的削减,对教师尤其是退休教师的财政投入的削减,提出了自己的口号,还拍摄了一套裸身日历,号召所有教师加入他们! [en]"L'école est nue": c'est le cri d'alarme de professeurs qui ont décidé d'illustrer leur "révolte" en... posant nu pour un calendrier, devant un tableau noir ou dans une salle de gymnastique.[/en] [cn]“学校是光溜溜的”:这是老师们表示反对
-
法国教育:2017年度小学生们的文物保护竞赛
他们所属市镇之间建立一种联系。[/cn] [en]Deux autres classes ont été récompensées à l’issue du concours. Les élèves de l’école de Maresquel-Ecquemicourt dans le Pas-de-Calais ont ainsi reçu le prix «Éducation et Patrimoine» pour leur projet de rénovation d’un porche du cimetière, aujourd’hui proche de l’effondrement. Le prix «Histoire et Patrimoine» a quant à lui été décerné aux CM1 de Saint-Christol dans l’Hérault qui ont étudié au cours de l’année le circuit de l’eau afin de réhabiliter l’ancien puits du château municipal.[/en][cn]比赛结束时也揭晓了另外两个获奖班级。来自加来海峡省马雷斯凯勒-埃克米库尔小学的学生们凭借翻新现今快要倒塌的公墓门廊项目获得“教育与文化遗产”奖。而“历史与文化遗产”奖则颁发给了埃罗省圣-克里斯多小学四年级(中级班一年)的学生们,在这一年中,他们通过研究水的流动来重建城镇古堡中的一口老井。[/cn] [en]Forte du succès de cette dernière édition, la Fondation du Patrimoine a annoncé dans un communiqué qu’elle reconduirait le concours à la rentrée prochaine.[/en][cn]鉴于这届比赛的成功,文化遗产基金会发布公告,新一届竞赛将在下一次开
-
法国教育改革:重新评估,课后作业…返校日开始这些都有变化
出了恢复4天课的辩论,根据他的观点,恢复4天课不是向后倒退而是一个新阶段。这是一次为了(师生)日常生活节奏更加灵活,使教学安排和假期时长更公允的商议。[/cn] [en]4.CP et 6e évalués dès la rentrée[/en] [cn]小学一年级学生和六年级学生在返校日被评估[/cn] [en]Jean-Michel Blanquer a donné ce mardi 29 août des précisions sur les "évaluations diagnostiques" qui vont être mises en œuvre à la rentrée pour les élèves de CP (évalués en septembre) et de 6e (en novembre).[/en] [cn]让 米歇尔 布朗克在8月29日星期二给出了针对“评估判断”的详细情况。这项改革将
-
不能错过:2013法国教育界10大热点
算了高中会考(BAC)的成绩通过率,同样也必须参考学生能力水平,旨在使每个地区的最好高中脱颖而出。[/cn] [en]5.LES UNIVERSITÉS FRANÇAISES LANCENT LEURS PREMIERS MOOC[/en][cn]法国大学首次推出MOOC[/cn] [en]Après les universités américaines, les grandes écoles et les universités françaises ont à leur tour cédé, en 2013, au phénomène MOOC, ces cours en ligne gratuits et accessibles à tous. Côté grandes écoles, Polytechnique, Centrale Lille, et bientôt HEC, figurent parmi les précurseus. Le ministère a pour sa part lancé à la rentrée France Université Numérique (FUN), une [wf]plateforme[/wf] française visant à [wf]rassembler[/wf] les MOOC made in France sur un seul site.[/en][cn]继美国大学之后,2013年间法国大学校和公立大学也开始向MOOC让步。这些线上课程都是免费向所有人开放的。在高商方面,法国综合工艺大学,里尔中央,不久后还有巴黎高等商学院,都成为了使用的先驱者。教育部长在开
-
法国教育机构中常见的文凭专业缩写
çais.[/en] [cn]负责确保法国高级公务员教育和甄选的高等专科学校。[/cn] [en]ZEP=Zone d’éducation prioritaire[/en] [cn]教育优先地区[/cn] [en]Zone dans laquelle sont située des établissement scolaires dotés de moyens supplémentaires et d’une plus grande autonomie pour faire face à des difficultés d’ordre scolaire et social.[/en] [cn
2016-02-15 -
法国教堂的灵感来源:中世纪法国历史
主和骑士,底层人民。[/cn] [en]Depuis la conversion des peuples barbares, le christianisme est la religion unique de l'Occident. Dirigée à Rome par le Pape, l'Eglise regroupe des milliers de moines, de prêtres et de religieuses. Son autorité grandit : ses règles et ses pratiques organisent la vie quotidienne des populations. Les constructions des églises commencées dès la christianisation de l'Europe se sont multipliées . On appelle ces architectures « romanes » car elles s'inspirent de l'architecture romaine.[/en][cn]自从蛮族人民的皈依,基督教成为了西方唯一的宗教派别。由罗马教父引领,教堂里聚集了千万的修道士、神甫和修女。此后,基督教权利不断扩大,其规章、宗教仪式安排着人民的日常生活。教堂的搭建从基督教在欧洲风靡时开始了。人们把这些建筑称为“罗马”,因为其灵感是从罗马建筑而来。[/cn] [en]L'art roman est un grand mouvement architectural et artistique qui s'étend en France et dans l'Europe toute entière à partir du 10ème jusqu'au 12ème siècle. Les premières constructions sont de petites chapelles et des églises, mais à partir du 11ème siècle de grands chantiers sont entrepris en raison du succès des pèlerinages et du culte des reliques. Pour faire face à ce grand nombre de pèlerins, il est nécessaire de construire de grands édifices.[/en][cn]罗马式艺术是一场从10世纪到12世纪蔓延在法国甚至整个欧洲大陆的建筑和艺术的潮流。第一批建筑是一些小礼堂、小教堂。而从11世纪开始,由于朝圣的成功和宗教的热潮,大型的教堂开始修建。为了大量的朝圣者,搭建大型的宗教建筑十分迫切。[/cn] [cn]Dans ces lieux de rassemblement, il faut prévoir deux espaces: l'un pour accueillir les fidèles et l'autre pour les célébrations. Pour construire les lieux de culte, les bâtisseurs vont s'inspirer directement de la basilique romaine qui était un bâtiment public de la Cité, une salle d'audience où l'on se réunissait et où l'on rendait la justice[/cn] [cn]在人们聚集的这些地方里,需要有2个位置:一是聚集信徒,另一个是举行典礼。为此建造这些宗教祭礼的地方,建筑家们直接从旧城区的公众建筑中可聚众也可以多人听审的罗马大教堂中汲取灵感。[/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。