-
法语口语练习
法语口语
-
与merci相关的法语知识
表达我们的感激之情。 最后,值得一提的是,在表达感谢和礼貌的同时,我们也要注重以行动来法语中最常用的表达之一,它表示“谢谢”。这个简单而又常见的词汇承载着对他人的感激和礼貌。然而,在法语回报他人的帮助和善意。真心实意地感谢他人,同时也需要尽自己的努力去回报他们的善意和帮助。这样,我们才能够维系良好的人际关系,并与他人保持着互惠互利的友好联系。 特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
法语习语:battre la breloque
[en]battre la breloque[/en] [cn]敲打首饰?错错错![/cn] [en] Signification : 1) Se caractériser par un mouvement désordonné 2) Déraisonner, dire des choses incohérentes ou dépourvues de sens [/en][cn] 这个习语的意思是: 1)进行无序的运动 2)胡言乱语,说一些毫无关联而又没意义的事情 [/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]On y plaça plus tard […] une horloge, laquelle, capricieuse comme bien des horloges […] battait souvent la breloque et indiquait la plupart du temps midi à quatorze heures […] — Gustave Fraipont; Les Vosges, 1923[/en][cn]后来,我们把一个时钟摆在那里,如同其他反复无常的钟表一样,无序地摆动着,指示的时间粗略不准[...]——选自1923年出版的《孚日山脉》,作者Gustave Fraipont。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Le mot breloque date du XVIIIe siècle et a une double définition. C'est peut-être un rythme de batterie de tambour irrégulier afin de rompre les rangs et en créant volontairement un désordre. C'est aussi la définition pour un bijou fantaisie sans grande valeur.[/en][cn]“breloque”这个词源自18世纪,有双重含义。可能是指不规律地击鼓,其目的是为打乱行进队列次序,故意造成一团糟(译者注:也指旧时军队分发伙食或解散队伍时的击鼓声);也可能是没有太多价值的花式首饰的意思。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语
-
法语地道习语20句:你能听懂多少句?
不知道同学们做翻译时,有木有这样的感受:明明单词都认识,可就是不知道怎么翻译。这种情况,往往是碰到谚语俗语的时候。大多数刚接触法语的人,学得都是一些比较官方正式的表达。整天说一本正经的法语,见到法国人用俗语难免蒙圈儿。然而,俗语往往渗透这一个地区的文化习俗,学习地道的表达,我们才能讲地道的法语。小编给大家推荐20则法语地道表达,希望以后用得上。 Revenons à nos moutons 言归正传 Écrire comme un chat 字写的很差,难以辨认 Sourire aux anges 莫名其妙的笑 Être muet comme une carpe 沉默的像个鲤鱼(特别沉默
-
法语前景如何?
法语的人数在不断的增多,但是也有人在怀疑自己的选择是否正确。那么法语前景如何呢?今天我们就为大家整理了法语站上发布相关信息,上面注明相关要求,但不会有性别限制。因此,如果主修法语专业的学生想成为一名教师,那么可以选择打电话来详细沟通。 非洲:非洲是目前法语专业毕业生就业的主要领域。非洲有很多就业机会,包括中兴、华为这样的大机构。而且工资也很优渥,即使是应届毕业生,年薪也不会低于10万。 以上就是为大家整理的法语前景如何的相关内容,希望能够对大家有所帮助。有了前景,大家更应该努力提升自己的专业能力,为以后的发展奠定基础。
-
法语习语:不能用醋捉苍蝇?
说明当你建议的事情别人不感兴趣时没人会支持你,而温和总比生硬和恶意更能让人容易接受。[/cn] [en]Toujours est-il que la mouche, qui semble instinctivement bien différencier les bonnes choses des mauvaises, ira bien plus volontiers se poser sur une cuillère de miel ou sur quelque chose de sucré que sur un fond de vinaigre.[/en][cn]就像苍蝇看起来总是能本能地去区分好与坏,更愿意停在一勺蜂蜜或带甜味的东西上而不愿意待在醋里。[/cn] 声明:本内容为沪江法语小编北极熊原创编辑,文章版权归沪江法语所有,转载请注明出处。
-
法语习语:Faire le pied de grue
[en]Faire le pied de grue[/en] [cn]做一只鹤的脚?错错错![/cn] [en]Signification :Attendre debout à la même place, pendant un certain temps.[/en] [cn]这个习语的意思是:在同一个地方站着久等。[/cn] [en]Exemples :[/en] [cn]例句:[/cn] [en]Il m'a demandé de transmettre la parole à un homme faisant le pied de grue sur le trottoir.[/en] [cn]他让我带话给那个站在人行道上等着的男人。[/cn] [en]Origine:[/en] [cn]起源:[/cn] [en]La grue est un échassier, un de ces animaux au long bec emmanché d'un long cou, mais aussi disposant de deux longues et fines pattes dont l'une semble parfois inutile. Faire le pied de grue se disait au XVIe siècle "faire (de) la grue" et au XVIIe "faire la jambe de grue", alors que le verbe 'gruer' voulait aussi dire 'attendre'.[/en] [cn]鹤是一种涉水鸟,它嘴长、颈长且脚细长,其中有一只脚看起来几乎不用。这一表达法在十六世纪时写作“faire (de) la grue”,在十七世纪是“faire la jambe de grue”,而动词“gruer”也表示“等待”的意思。[/cn] [en]Bien entendu, toutes ces formes ont pour origine notre échassier capable de rester longtemps debout à attendre on se sait quoi ou à dormir.[/en] [cn]很显然,这些不同叫法所要表达的意思都是建立在鹤能够长时间站立着等待或者睡觉的基础上流传下来。[/cn] 本内容为沪江法语小编北极熊原创翻译,转载请注明出处。
-
法语对求职方向有没有帮助
家中,34%(罗马尼亚)至 80%(亚美尼亚)的招聘启事都对外语的掌握有着相 关要求。 在英语国家以外的地区,英语是招聘启事7中最常要 求掌握的语言。但法语也是求职所需的语言,特别是 在以下领域:商贸关系和销售、国际组织(政府和非 政府组织)、酒店和旅游。 当然,翻译以及法语国家外包的电信服务平台亦需要 从业者掌握法语。更让人惊讶的是,根据调查分析, 掌握法语这项技能通常会与信息技术相关的岗位有 所关联。 从“企业语言政策”角度来看,大部分招聘——其中 包括法语国家侨民的招聘(在所有国家的招聘人数中 占绝大多数)——均要求掌握一门外语。 企业在招聘启事中法语对求职方向有没有帮助?在很多国家都有学习法语的学校,在一些国家中,还被选为不同等级的教学语言,这也是法语指定的外语要求印证了本次求职调 查的分析结果:英语是招聘所需的首大语言,随后为 法语,但两者之间差距较大,马达加斯加(法语为第 一求职语言)和亚美尼亚(英语第一,俄语第二,法语 第三)除外。 总而言之,在应聘需要用到语言技能的岗位时,毫无 疑问,法语的读写能力(招聘时所需的语言等级通常 不低于B2,即熟练掌握法语或能独立使用法语)是求 职时的加分法宝。 如果您喜欢法语学习,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
法语难学么
学好法语,就必须要背诵每一个你刚刚学到的名词是阴性还是阳性,因为这是法语诸多语法的基础和基石,对于初学法语的人来说,这是他们碰到的第一个拦路虎。 法语难点三:法语第二个难点就是动词变位 我们学习英语太多年,当我第一次告诉我的学生法语中每一个动词在每一个时态里都有六种不同的变化时,他们脸上都是惊讶或者说惊骇。我爱是j’aime,我们爱就变成nousaimons,最可怕的是这只是直陈式现在时的变位,每一个动词最常用的时态还有直陈式的复合过去时,未完成过去时,简单将来时、过去将来时....条件式的现在时,虚拟式的现在时.....这样的排列组合下来一个动词的变位就是一个天文数字。 法语难点四:法语的代词很难 法语是非常忌讳重复的语言,所以衍生出了让人头昏眼花体系庞大的代词,除了作主语的代词,还有作直接宾语的代词、间接宾语代词、重读人称代词,这法语初学者都觉得法语非常的难,也不知道该如何才能够学好法语,那么法语也就罢了,竟然还有代替上文中地点或者代替à+qch的副代词y,代替de+名词的副代词en等等,你一个都不能用错,最恐怖的是当这些代词两个或者三个出现时,他们的位置怎么摆放?! 以上就是为大家整理的法语难学么的相关内容,希望能够对大家有所帮助。了解了法语学习的难点,这会让法语学习的道路容易很多。
-
法语习语:dorer la pilule
[en]dorer la pilule[/en][cn]给药丸镀金?错错错![/cn] [en]Signification : Flatter une personne pour la pousser à faire ou à accepter quelque chose qui excite sa répugnance[/en][cn]这个习语的意思是:用甜言蜜语诱使某人做或接受一件不愉快的事[/cn] [en]Exemple :[/en][cn]例句:[/cn] [en]On lui a si bien doré la pilule qu'il s'est résolu à faire ce qu'on voulait.[/en][cn]他被我们如此奉承,以至于决定去做我们想让他做的事。[/cn] [en]Origine :[/en][cn]来源:[/cn] [en]Au départ, c'est un terme de pharmacie : « dorer une pilule », c'est la recouvrir d'une mince couche d'or pour qu'on puisse la prendre sans sentir le goût, l'amertume du médicament.[/en][cn]最开始,这是一个药剂学术语:“给药丸镀金”,就是用一层薄薄的金箔将其包裹,以便人们服用时不会感觉到药物的苦味。[/cn] [en]Dans le sens figuré, on se sert de ces mots pour chercher, à l'aide de belles paroles, à rendre moins désagréable, au moins en apparence, une chose difficile à faire et pour laquelle quelqu'un a de la répugnance ou bien encore pour amener une personne, par des paroles flatteuses, à faire une chose qui lui déplaît.[/en][cn]其比喻义则在于,人们试图运用优习语美的辞藻,让困难的事情,起码在表面上,不那么令人讨厌,并减轻难事带给人的反感厌恶,甚至通过奉承的言辞使一个人做一些令他不快的事情。[/cn] 本文由沪江法语Fiona编辑。文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语