-
法语美文赏析之Calme et silence
我们一起欣赏一篇法语美文也不失为一个放松的好方式。 Calme et silence Le ciel était blanc, sans nuage. Sa courbe pâle s'étendait au large, couvrait la campagne d'une monotonie froide et dolente. On n'entendait aucun bruit, les oiseaux ne chantaient pas; l'horizon même n'avait point de murmure, et des sillons vides ne nous envoyaient ni les glapissements des corneilles qui s'envolent ni le bruit doux du fer des charrues. Gustave FLAUBERT 寂静 天空如洗,万里无云。海面和田野上空罩着一片悲凉。万籁俱寂,鸟儿不再歌唱,天边杳无声息,空旷的田间没有小嘴乌鸦飞走的尖叫声,也没有铁犁耕地的声响。 以上是为大家介绍的法语美文:Calme et silence的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。 特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
法语美文赏析:L'espérance 希望
[en]La douce espérance [wf=murmurer]murmure[/wf] à mes oreilles des paroles [wf=consolatrice]consolatrices[/wf]; elle fait [wf]luire[/wf] à nos yeux des perspectives [wf=enchanteur]enchanteresses[/wf] et quoique les visions merveilleuses qu'elle déroule se révèlent parfois fausses, quoique les satisfactions qu'elle nous a promises soient [wf=fugitif]fugitives[/wf] et [wf=caduque]caduques[/wf], nous nous laissons [wf]solliciter[/wf] jusqu'au jour où tout vient à manquer et où notre âme reste inquiète de l'avenir. C'est avec peine que nous reprenons chaque jour notre tâche de la veille, mais chaque jour une espérance nouvelle, une illusion secrète nous rend des forces [wf=fraîche]fraîches[/wf] et relève notre courage.[/en][cn]希望在我们耳边轻轻说着安慰的话,让远景在我们的眼里闪闪发光,尽管它呈现的美景有时是假的,尽管它给我们许诺的满足转瞬即逝或者早已过时,等到了一切变得匮乏,我们为了未来担忧的时候,我们就会需要希望。每天我们辛苦地继续前一天的工作,但是每天都会有一个新的希望,一种神秘的憧憬给我们新的力量,鼓起我们的勇气。[/cn] 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。 戳入阅读美文赏析系列<<<
-
生活中的法语赏析
法语好吗? (3) Moi aussi, merci. Comment vous appelez-vous? 我也很好,谢谢。您贵姓? (4 (4) Je m’appelle Yves, Yves DUPONT. Je suis Français. Et vous? Quel est votre nom, s’il vous plaît? 我叫伊夫,伊夫.杜邦。 我是法国人。您呢?请问您贵姓? (5 (5) Mon nom, c’est LI, je m’appelle LI Yang. Je suis Chinois, je suis en train d’apprendre le français. 我姓李,叫李扬。我是*人,正在学法语。 (6) Et qu’est-ce que vous faites dans la vie? 那您平常是做什么工作的? (7 (7) Je suis journaliste, je vais travailler en
-
法语美文赏析:La vie 学会生活
, accepte-le.[/en][cn]生活是战斗,接受它。[/cn][en]La vie est une tragédie, prends-la à bras-le-corps.[/en][cn]生活是悲剧,环抱它。[/cn][en]La vie est une aventure, ose-la.[/en][cn]生活是冒险,敢作它。[/cn][en]La vie est bonheur, mérite-le.[/en][cn]生活是幸福,配上它。[/cn][en]La vie est la vie, défends-la.[/en][cn]生活是生活,保护它。[/cn] ——Mère Teresa特瑞莎大妈 戳入阅读美文赏析系列<<< 本文取自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语美文赏析:Aimer le livre 爱书
[en]Nul instrument plus utile que le livre. Bien qu'il existe des bibliothèques publiques, des bibliothèques de prêt, certaines bibliothèques circulantes, on ne peut [wf]songer[/wf] sans douleur et sans pitié à la maison dans laquelle il ne se trouverait aucun livre. Le livre, ne l'oublions pas, contient divers recettes de vie. Il exige l'effort personnel. Il permet, mieux que tout autre technique, le choix et l'établissement de [wf=ration]rations[/wf] équilibrées. Il permet la réflexion, c'est-à-dire le retour [wf=mainte]maintes[/wf] fois répété de l'esprit sur son difficile chemin. Il [wf=conjurer]conjure[/wf] la décadence de l'attention en ramenant sans cesse l'homme dans la solitude [wf]féconde[/wf].[/en][cn]没有哪样工具比书籍更有用。尽管有一些公共图书馆、借书的图书馆和流动图书馆,如果在一栋房子里连一本书也没有,我们还是会感到悲伤,觉得可怜。我们不要忘记,书中包含着许多生活的奥秘。它需要个人努力。书比其他的工具和技术都更适合于选择,更能因人而异。书籍让我们思考,就是人们对自己艰难的道路进行无数次的反思。书籍防止人的注意力的下降,让个人独处的时间充满内容。[/cn] [en]Heureux l'enfant qui peut trouver près de son lit, près de sa table de travail, un humble rayon de bois sur lequel il rangera un petit dictionnaire, une grammaire, quelques livres d'étude, de sagesse, de foi.[/en][cn]孩子在床边、书桌旁和木头架子上能摆上一本辞典、一本语法书、几本学习用书、几本知识类和信仰类的书籍,他该有多么幸福啊。[/cn] ——Georges DUHAMEL: Les annales 乔治·杜阿梅尔:《年鉴》 点此查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语美文赏析:L‘aube vient 黎明一定会到来
,他惊讶地发现这条线连着一根粗线,粗线的尽头连着一根绳索,在绳索里有一把锉刀。[/cn] [en]C'est avec cela qu'il put [wf]scier[/wf] les barreaux de sa prison, et il se servit de la corde pour quitter la tour.[/en][cn]他用这把锉刀隔断囚牢的栅栏,用绳索逃离了塔楼。[/cn] [en]L'important consiste à voir les signes et à croire que l'aube viendra. L'espérance est à ce prix.[/en][cn]重要的是要看到信号,相信黎明一定会到来。希望就诞生于此。[/cn] 点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语美文赏析:L‘amour n'est pas tout fait爱不是成品
完美无缺,爱是喷涌的泉水和蜿蜒曲折的河流,有时干涸,有时泛滥,但总是向着大海奔去。[/cn] ——Jean-Michel Martin让·米歇尔·马丁 点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
美文赏析:Les hirondelles 燕子
, grands ouverts, [wf=avide]avides[/wf] d'une pâtée constamment attendue.[/en][cn]它们在不断变幻地回旋和滑翔,张开大嘴,拍打翅膀,大口地吞噬着飞蝇。有一个细节纠缠着我的思考:有时,我看见一只或另一只燕子从空中落下,快速钻进农舍的大门里,那里有一百个用泥土和稻草混合在一起搭成的燕窝,雏燕张开黄嘴巴,伸出窝处,久久等待着食物。[/cn] ——Emile HENRIOT: Rencontres en Ile-de-France埃米尔·昂里奥特:《法兰西岛的相遇》 点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语美文赏析:Un credo pour la vie生活的信条
程。[/cn] —— Nancye Sims南茜·希姆斯 点击查看美文赏析系列文章<<< 本文选自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。
-
法语美文赏析:Aimer,c'est partager 爱是分享
就是爱的条件。因为爱是宽容,是原谅,是对他人的尊重。[/cn] ——Martin Gray马丁·格雷 戳入阅读美文赏析系列<<< 本文取自《精彩法文晨读》,如果本文内容侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。