• 无法爱上「老」女人?只喜欢亚裔女性?法国知名作家言论惹众怒

    法国作家重要的事要做。 他还强调,自己并没有把女人只简化到肉体,因为这彻底对人类缺乏尊重。他认为所有年龄段的人都拥有自己的“宝藏”,只是他激烈爱过的女人都比他年轻。 他表示: J’aime qui je veux et je n’ai pas à répondre au tribunal du goût, qui pour moi est une absence totale de goût. 我只爱自己想爱的人,我没有必要为此上法庭来

  • 法国一女作家将对卡恩强奸未遂提起诉讼

    件事)迄今为止一直拒绝提起诉讼。[/cn] [fr]Dans les premiers temps de l'affaire DSK, son avocat David Koubbi avait expliqué qu'elle ne portait pas plainte car ils ne voulaient pas [w]interférer[/w] avec le dossier américain. Or, si le vent semble avoir tourné pour DSK et que certains affirment même que, du fait de la [w]fragilité[/w] du [w]témoignage[/w] de la [w]plaignant[/w]e, il pourrait être prochainement mis totalement hors de cause, toutes les charges pesant contre lui sont [w=maintenir]maintenues[/w] et le dossier n'est pas clos.[/fr][cn]在卡恩纽约性侵案的初期,她的律师大卫·库彼曾经解释说,由于他们不想干涉美国的案子,所以她不会提起诉讼。然而,如今看起来形势有利于卡恩,而且有些人已经断言,即使所有的指控确凿,案子没有结束,但由于原告人证词的可靠性被削弱, 他将有可能很快被无罪释放。[/cn] [fr]Quelle [w]incidence[/w], alors, cette plainte est-elle [w]susceptible[/w] d'avoir sur la procédure américaine ? Selon trois avocats aux [w]barreau[/w]x de Paris et New York, l'incidence ne serait que très faible. [/fr][cn]那么,这起诉讼可能对美国的案件产生什么影响?根据巴黎和纽约律师工会的三位律师,其影响将微乎其微。[/cn] 图为特里斯坦·巴农在法一电视节目中 (翻译内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)

  • 法国龚古尔奖得主揭晓:艾瑞克 维亚尔荣获2017年文学奖

    重要的奖项------龚谷尔。[/cn]                                ------法国作家Eric Vuillard [en]Eric Vuillard a le prix Goncourt. Est-ce une bonne nouvelle ?[/en][cn]艾瑞克·维亚尔获得龚谷尔奖。这是一个好消息吗?[/cn] [en]Oui, puisque l'Ordre du jour est un bon livre sur les coulisses de la Seconde Guerre mondiale, ambitieux, bref et rageur, dans la lignée des romans précédents, Tristesse de la terre, et 14 Juillet.[/en][cn]没错,因为《日程》是一本是在二战的背景下,以前罗马、战场以及7月14日作为线索,用浮夸、简洁和极端的语言进行讲述的一本十分优秀的书籍。[/cn] [en]Est-ce une surprise ? Pas tout à fait, puisque la cote de Vuillard, publié au printemps, est remontée brusquement ces dernières semaines chez le parieur amateur qui sommeille en tout libraire, lecteur, éditeur, et critique littéraire.[/en][cn]艾瑞克·维亚尔获此殊荣出人意料吗?那倒不一定。对于维亚尔而言,选择在春天的最后几周出版该书,就是因为那些喜欢在文学方面(书商、作家、编辑、文学评论方面)投注的人此时还在昏昏欲睡。[/cn] [en]Faut-il s'en réjouir ? Oui et non. Jusqu'au mois de septembre, il était entendu qu'Actes Sud ne décrocherait pas la timbale cette année, l'éditrice Françoise Nyssen ayant abandonné les rênes de la maison pour devenir ministre de la Culture. Question de bon sens, plus que de déontologie. [/en][cn]面对这种情况是应该高兴还是不呢?据了解,直到今年九月份Actes Sud出版社没有赢得Timbale文学奖,出版商Françoise Nyssen女士放弃了出版社的管理,摇身一变成为文化部长。这一常识性的问题远远超过了职业道德的领域。[/cn] [en]Car rien ne s'oppose, en principe, à ce qu'un auteur Actes Sud figure dans les palmarès de la rentrée.[/en][cn]在原则上,因为没有人对于Actes Sud的作者在获奖名单中被提名产生异议。[/cn] [en]Il serait injuste, peut-on même avancer, que les nouvelles fonctions de la patronne des lieux pénalisent les meilleurs romanciers du catalogue.[/en][cn]甚至可以进一步地说,出版社老板的新职能对于名单上最优秀的小说家是一种损失,这显然是不公平的。[/cn] [en]Mais les jurés Goncourt n'auraient-ils pas pu attendre l'année prochaine ? Françoise Nyssen conserve un lien fort avec les éditions fondées par son père : comment en serait-il autrement ? [/en][cn]但龚谷尔的陪审员们难道不能等到明年吗?Françoise Nyssen女士与他父亲创办的出版社保持密切的联系:否则将会如何呢?[/cn] [en]Son mari la remplace à la tête du directoire, et elle ne va pas divorcer ni déménager, sous prétexte qu'elle occupe, provisoirement, un poste à haute responsabilité (ne serait-ce que symbolique). [/en][cn]她的丈夫取代了她执行委员会主席的职位,她也不法国作家打算离婚或者搬迁,其实就是因为她暂时身居高位(仅仅是象征性的)。[/cn] [en]Immanquablement, les regards  viennent de se tourner vers la rue de Valois. Actes Sud remporte le Goncourt avec l'Ordre du jour : comment la ministre de la Culture va-t-elle s'y prendre pour féliciter le lauréat et la maison qui le publie ?[/en][cn]显然,大众的目光一下就转向了Valois街。Actes Sud出版社将《日程》推荐给龚谷尔:那么文化部长将如何去祝贺获奖者和出版社呢?[/cn] 本文中文由沪江法语小编HAHA原创编辑,转载请注明来源。

  • 原来这样也会胖?拒绝bodyshame,法国作家这样说!

    就是加布里埃尔·戴迪耶在她的新书《我们不是生来肥胖》中告诉我们的:她一开始发胖,是因为她患有多囊卵巢综合征,同时也是因为她被母亲嫌弃,总是抱怨她的胖。像加布里埃尔·迪迪耶一样,80%患有饮食失调症的肥胖人群报告说,他们的家庭气氛充满敌意。[/cn] [en]On peut prendre du poids aussi à cause de troubles mentaux, ou de violences sexuelles. Dans Hunger, Roxane Gay, raconte avoir pris du poids après le viol collectif subi à l'âge de 12 ans. Elle mange pour se protéger des hommes, pour se rendre intouchable. C'est l'histoire d'une faim qui guérit et qui tue à la fois.[/en] [cn]我们还会因精神障碍或性暴力而体重增加。在《饥饿》中,罗克珊·盖伊讲述了自己在12岁时遭受的集体性暴力后体重增加的情况。她吃东西是为了保护自己免受男人的伤害,使自己无法被触碰。这是一个关于饥饿可以同时治愈和毁灭的故事。[/cn] 80 % des chirurgies bariatriques concernent des femmes 80%的减肥手术涉及女性 [en]Et puis on a aussi plus de chances de devenir gros quand on a un faible niveau d’études ou qu'on gagne peu d'argent, parce que la bonne nourriture coûte cher. En France, un smicard sur quatre est obèse. Il y a aussi des facteurs génétiques.[/en] [cn]当一个人受教育程度低或赚很少钱时,更容易发胖,因为好的食物会花费更多的钱。在法国,低收入人群中四人就有一人超重。其中也有遗传因素。[/cn] [en]Sachez qu'il y a autant d'obèses chez les femmes que chez les hommes, et pourtant, 80 % des chirurgies bariatriques concernent des femmes. Vous savez, ces chirurgies où une partie du ventre est ôtée, par exemple. Pour les femmes, c'est la double peine, parce qu'elles sont encore plus soumises aux diktats de beauté. Et c'est aussi pour cela que j'ai choisi le mot « grosse » ![/en] [cn]要知道女性中肥胖症人群和男性的一样多,但是减肥手术80%是涉及女性的。您知道,那些切除了部分腹部的手术。对于女性而言,这是双倍的痛楚,因为她们更容易屈服于对美丽的追求。这就是为什么我选择“ 肥胖”这个词![/cn]   Ref:

  • 中外作家富豪榜,谁的书在飞?谁的钱在赚?(双语)

    被加入的这次的评选:一是一些港澳台的作家被列进了榜单;二是本次评选出了在中国最赚钱的外国作家。[/cn] Les dix écrivains chinois les plus riches 中国十大作家富豪榜 1. Yang Hongying  杨红樱,儿童文学作家,中国作家协会会员。 2. Guo Jingming  郭敬明,中国大陆“80后”作家群代表人物之一。 3. Zheng Yuanjie  郑渊洁,作家,慈善家,演讲家。皮皮鲁讲堂教师。 4. Dang Nian Ming Yue 当年明月,草根讲史的集大成者,著有《明朝那点事儿》 5. Zeng Shiqiang 曾仕强(台),中国式

  • 最容易「幸福肥」的国家TOP10,法国第二,中国排第几?

    来点自酿的苏格兰威士忌,靠山吃山靠水吃水,本地的美食就足够苏格兰人民幸福肥了。   10 La Suisse 瑞士 瑞士美食的主角是奶酪,拉可雷特干酪和奶酪火锅就是最好的证明! 除了奶酪做成的美食,还有香肠沙拉、肉馅饼、小牛肉炖土豆丁、胡萝卜蛋糕(虽然起源地至今众说纷纭,但的确最法国先在瑞士流行起来)、巧克力(瑞士不适合种植可可豆,但巧克力加工技术却是独步天下)。 有趣的是在瑞士,一种食材可以有截然不同的演绎。毕竟德语区、法语区和意大利语区三足鼎立,在美食上也是互不相让。一种食材,三种吃法。各自美丽,共同进步。   盘点完各国美食,法语君只想感慨一句:胖就胖吧,毕竟人间值得~   图源:图虫 Ref:

  • 法国作家吉莱斯•勒华获得2007年龚古尔奖

    吉勒·勒鲁瓦(左)得知自己获得龚古尔奖后,与其出版商伊莎贝尔·伽利玛(IsabelleGallimard)在德鲁昂餐馆相拥庆贺。   11月5日,2007年龚古尔奖(Prix Goncourt)揭晓,法国作家吉尔·勒华(Gilles Leroy)以小说《阿拉巴马之歌》(Alabama Song)折桂。   勒华今年48岁,《阿拉巴马之歌》由法国水星出版社(Mercure de France)出版,是作者的第十二部小说。该小说结合传记和虚构,讲述美国作家斯科特·菲茨杰拉德(Scott Fizgerald)妻子泽尔妲·菲茨杰拉德(Zelda Fizgerald)的一生。他强调该小说讲述了泽尔妲不平凡乃至极端的一生,无论她生活或死去的方式都是不平凡的;而第一人称的使用是为了更

  • 疫情之下,法国家暴愈演愈烈?

  • 诺贝尔文学奖 法国人怎么说?

    表示,如今法国的年轻人花在社交网络、电脑游戏、电视上的时间越来越多,用于读书的时间越来越少。 不过,曾在书店工作的奥利维耶表示,他并不认为法国人对纸质书籍的热情有所下降。 “电视、网络、报刊、杂志等媒体越来越发达,人们获得资讯的途径更加丰富,这确实使得我们书店的书籍销售量略有下降,但并不明显,基本保持稳定。这证明,法国人依然是一个热爱读书的民族,”他说。 莫迪亚诺的好友,同为作家的法兰西文学院院士让·多梅松认为,莫迪亚诺获奖标志着一种经典的、有阅读价值、受读者喜爱的完美的法国式文学的回归。“法国文学没有死!”他说。 或许你还想看: 莫迪亚诺名言语录集锦:中法对照 莫迪亚诺最法国作家帕特里克·莫迪亚诺获得2014年诺贝尔文学奖。这既是对他个人文学造诣的肯定,也是整个法国不容错过的代表作TOP5 盘点:曾夺诺贝尔文学奖的法国作家 法国作家获诺奖:奥朗德总统贺词 莫迪亚诺:从《星形广场》到诺贝尔 声明:本文转载至新华网。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154