-
法语黑色幽默:长官条例 Le Règlement du Chef
权利总是心情不好并辱骂下属,那是由于长官有压力。[/cn] [en]Article n°12. Les idées du Chef sont toujours bonnes.[/en][cn]第12条:长官的想法总是好的。[/cn] [en]Article n°13. Le Chef est toujours le Chef, même en caleçon de bain.[/en][cn]第13条:长官就是长官,哪怕他穿着游泳短裤。[/cn] [en]Article n°14. Plus on critique le Chef, moins on a de primes.[/en][cn]第14条:向长官提出的批评越多,你的奖金就越少。[/cn] [en]Article n°15. Si un subalterne a une bonne idée, elle devient automatiquement celle du Chef.[/en][cn]第15条:如果下属有个好想法,那么自然而然地就变成长官的。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
【双语幽默】纠结的对话
配图说明:苜蓿(Luzerne) [fr]Un touriste français visite la campagne espagnole, et aperçoit au loin un paysan qui nourrit ses vaches.[/fr] [cn]一位法国游客到西班牙农村参观,看到远处有个农民在喂奶牛。[/cn] [fr]Il décide (notre touriste) d'aller voir d'un peu plus près, et engage la conversation : - Elles produisent combien de litres de lait vos vaches ? - Laquelle : la blanche ou la noire ? - La blanche. - 10 litres tous les 4 jours. - Et la noire ? - La noire aussi.[/fr] [cn]游客决定走近一些,然后主动搭讪: “您的牛一天产多少奶啊?” “哪头?白的还是黑的?” “白的。” “每四天十升。” “那黑的呢?” “黑的也一样。”[/cn] [fr]Puis il décide de continuer, car il est curieux. - Qu'est-ce que vous leur donnez à manger ? - A laquelle : la blanche ou la noire ? - La blanche. - De la luzerne. - Et à la noire ? - De la luzerne aussi.[/fr] [cn]游客决定继续问,因为他很好奇。 “您跟它们吃什么?” “哪头?白的还是黑的?” “苜蓿。” “黑的呢?” “也喂它苜蓿。”[/cn] [fr]Et de plus belle : - Combien pèsent-elles, vos vaches ? - Laquelle ? - La blanche. - 240 kilos. - Et la noire ? - Pareil. [/fr] [cn]游客继续: “您的奶牛多重啊?” “哪头?” “白的。” “240公斤。” “黑的呢?” “一样。”[/cn] [fr]- Mais bon sang, pourquoi vous me demandez si je parle de la blanche ou de la noire alors qu'il n'y a aucune différence entre les deux ? - Parce que la blanche est à moi. - Ah bon ! Et la noire ? - La noire aussi.[/fr] [cn]“这,哎呀!您为什么要问我说的是白的还是黑的奶牛呢,既然这两头牛之间没任何差别。” “因为那头白的是我的。” “啊,是嘛!那黑的呢?” “黑的也是我的。”[/cn] (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)
-
【双语幽默】欠债的也是爷
看法语笑话,学习法语的同时找点乐子。我们将推出法语笑话的专题,希望沪友们喜欢。因为文化差异,译文时常难以传达原文“笑点”,建议先点击下面的“法文”标签,阅读原文,体会原汁原味的法语,译文仅作参考。
-
【双语幽默】马赛人怎么了
想去哪度假?” “好吧,我有个长脖子,我老婆有个长脖子,我的孩子们也有长脖子。因为不想引人注意,所以我们打算去非洲,那里还有其他长颈鹿。”[/cn] [fr]- Et toi l'ours polaire, où vas tu ? - Eh bien, j'ai une grosse fourrure, ma femme a une grosse fourrure et mes enfants aussi ont de grosses fourrures. Et comme on n'aime pas se faire remarquer, on va au Pole Nord, là où il y a d'autres ours polaires. [/fr][cn]“你呢,北极熊,你要去哪?” “我嘛,我有个厚厚的毛皮,我老婆有厚厚的毛皮,我的孩子们也有厚厚的毛皮。为了不引人注意,我们要去北极,那里有其他北极熊。” [/cn] [fr]- Et toi, le crocodile, ou vas-tu ? - Eh bien moi, j'ai une grande gueule, ma femme a une grande gueule, mes enfants aussi ont une grande gueule alors, comme on n'aime pas se faire remarquer, on va à Marseille...[/fr][cn]“鳄鱼你呢?你要去哪?” “我嘛,我有个大嘴巴,我的老婆有大嘴巴,我的孩子们也有大嘴巴。因为不想引人注意,我们要去马赛……” (小编注:grande gueule除了本意“大的嘴巴”外,还表示“习惯大声说话的人”。)[/cn] (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)
-
【双语幽默】神甫的基情
甫到医院治疗前列腺疾病。[/cn] [fr]Le médecin annonce à la femme : - Je sais ce que nous allons faire. Après avoir opéré le curé, je lui donnerai le bébé et lui dirai qu'il s'agit d'un miracle. - Penses-tu que ça marchera ? - Ça vaut la peine d'essayer... [/fr][cn]医生对女人说:“我知道怎么做了。给神甫动完手术后,我就把孩子给他,告诉他这是个奇迹。” “你觉得这么做靠谱?” “值得一试……”[/cn] [fr]Ainsi le médecin délivre la femme de son bébé et puis opère le curé.[/fr] [cn]于是,医生给女人接生后接着去给神甫做手术。[/cn] [fr]Après l'intervention, il s'entretient avec le prêtre : - Mon père, vous n'allez pas me croire... - Quoi ? Que s'est-il passé ? - Mon père, vous avez eu un bébé. - C'est impossible... - J'ai opéré moi-même. Il s'agit certainement d'un miracle. Voici votre fils.[/fr][cn]术后,他和神甫交谈:“神甫,你可能不会相信我说的……” “什么?发生什么事了?” “神甫,您生了个孩子。” “这不可能……” “我亲自操刀做的手术。这确实是一个奇迹,这是您的孩子。”[/cn] [fr]Quinze ans plus tard, le curé se rend compte qu'il doit tout avouer à son fils. Il l'appelle auprès de lui et dit : - Mon garçon, j'ai quelque chose à te dire. Je ne suis pas ton père. - Que veux-tu dire ? Je ne suis pas ton fils ? - Je suis ta mère. L'archevêque est ton père.[/fr][cn]十五年后,神甫意识到应该告诉他儿子一切的真相。他把儿子叫到身旁,对他说:“孩子啊,我有几句话要跟你说。我不是你的父亲。” “你想说什么?我不是你儿子?” “我是你母亲,大主教才是你父亲。”[/cn] (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)
-
法语幽默:如果世界末日到了
Si la fin du monde...... Un Américain demande à un Japonais : " Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ?" Le Japonais lui répond : " Sans aucune hésitation devenir Français " "Et pourquoi donc ?" lui dit l'Américain . Et le Japonais répond : " Parce qu'ils retardent de 20 ans." 译文: 如果世界末日到了: 一个美国人问一个日本人:"如果下个月就是世界的末日,你会有个什么愿望呀?" 日本人回答:"我想马上变成法国人。" 美国人问:"为什么要变成法国人呀?" 日本人回答:"因为那样的话,这件事就可以拖上20年再说了。" 看笑话,轻松学法语>>>
-
【双语幽默】关于动词变位的小笑话
[fr]La maîtresse dit aux élèves : - Je vais vous interroger oralement en conjugaison... Toto, conjugue moi le verbe dire au présent de l'indicatif. - Heu... - Je vais t'aider : Je dis... ensuite ? - Vendredi ! Samedi ! Dimanche ![/fr] [cn]女教师对学生们说:“我要口头提问你们的动词变位…… 托托,说一下dire的直陈式现在时变位。” “呃……” “我提示下:Je dis…… 接下来的呢?” “星期五!星期六!星期天!”[/cn] 小编点评:这个笑话如果法语还没学到动词变位的童鞋是看不懂的。Je dis跟法语里的“星期四”这个单词jeudi发音比较像,所以笑话的小主人公托托就华丽丽地出错了。动词变位在法语里可是很重要哒,看看人家法国小学生也要背,小学老师课堂也会考动词变位有木有!!所以,害怕动词变位的还不赶紧背去!!小编给大家隆重推荐沪江部落订阅数即将破万的人气节目:《动词变位天天练》 每天一点点,突破动词变位吧~
-
【双语幽默】聪明的猴哥
[fr]Un singe rentre dans un bar et demande au barman : - Vous avez des bananes ? - Non on n'a pas de bananes. - Vous avez des bananes ? - Non on en a pas. - Vous avez des bananes ? - Non, t'es sourd ou quoi ! Si tu me demandes encore si j'ai des bananes je te cloue la langue au comptoir ! - Vous avez des clous ? - Non. - Vous avez des bananes ? [/fr] [cn]一直猴子到酒吧向酒保讨要东西: - 有香蕉吗? - 木有,这儿木有香蕉。 - 有香蕉吗? - 说了木有啦。 - 有香蕉吗? - 乃聋子呀!要是乃再跟我烦香蕉的事,信不信老子把你舌头拉出来钉桌板上! - 有钉子吗? - 米。 - 有香蕉吗? [/cn] 小编点评:平时只知道去动物园看猴子,哪里知道有时候动物的机敏是关不住的。这个笑话告诉我们不要聪明反被聪明误,有时候看似提傻问题的人乖得很~ (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)
-
【双语幽默】乌龙的“地狱来信”
看了电子邮箱收件夹,想看下里面有没有家人或朋友发来的邮件,结果她读到第一封时就昏厥了。她儿子走进房间,发现她母亲倒在电脑边的地上昏迷不醒。[/cn] [fr]Sur l'écran, on pouvait lire le message suivant : " A mon épouse bien-aimée. Je suis bien arrivé. Tu seras certainement surprise de recevoir de mes nouvelles maintenant et de cette manière. Ici, ils ont des ordinateurs et tu peux envoyer des messages à ceux que tu aimes. Je viens d'arriver et j'ai vérifié que tout était prêt pour ton arrivée, demain vendredi. J'ai hâte de te revoir. J'espère que ton voyage se passera aussi bien que s'est passé le mien. PS : Il n'est pas nécessaire que tu apportes beaucoup de vêtements : il fait une chaleur d'[wf]enfer[/wf] ici ! "[/fr] [cn]电脑屏幕上显示着这样的信息: “亲爱的老婆,我到啦。你现在以这样的方式得到我的消息,一定很惊讶吧。这里有电脑,可以给喜欢的人发邮件哟。我刚到这,一切都准备好,等着你明天周五来呀。我急着想见到你。我希望你的旅程也跟我的一样惬意。 PS:没必要带太多衣服,这里就地狱那种热啊。”[/cn] (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)
-
【双语幽默】可口可乐的广告狂想
月给您5百万美元,如果您把《主祷文》里的这个句子“我们日用之面包,求父今日赐予我们”,改成“我们日用之可口可乐,求父今日赐予我们。”[/cn] [fr]Après un moment d'[wf]hésitation[/wf], le Saint Père répond : - Nous ne pouvons pas faire cela, mon fils...[/fr] [cn]教皇犹豫了一阵,答曰:“我们不能这么做,孩子……”[/cn] [fr]Quelques mois plus tard, ils reviennent avec une nouvelle proposition revue à la hausse : - Votre Sainteté, notre firme vous offre 300 millions de dollars par an si vous changez dans le Notre Père la phrase "donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien" par "donne-nous aujourd'hui notre Coca-Cola quotidien".[/fr] [cn]几个月后,这些人又回来了,开出一个更高的价位: “教皇陛下,我们公司愿意每年支付3亿美元,如果您把《主祷文》中的句子“我们日用之面包,求父今日赐予我们”,改成“我们日用之可口可乐,求父今日赐予我们。”[/cn] [fr]Après avoir marqué un temps de réflexion, le Saint Père répond : - C'est impossible, nous ne pouvons pas faire cela, mon fils...[/fr] [cn]思考了一会儿,教皇回答:“不可能的,我们不能这么做,孩子……”[/cn] [fr]Mais les dirigeants de Coca-Cola insistent, obtiennent une nouvelle fois d'être reçus et lui présentent une nouvelle offre : - Votre Sainteté, notre firme a décidé d'offrir un [wf]milliard[/wf] et demi de dollars par an à la Sainte Eglise si vous acceptez de changer dans le Notre Père la phrase "donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien" par "donne-nous aujourd'hui notre Coca-Cola quotidien".[/fr] [cn]但是可口可乐的领导们不放弃,再次得到教皇的接见后,开出了一个新的价码: “教皇陛下,我们公司决定每年给圣堂15亿美元,如果您能接受把《主祷文》中的句子“我们日用之面包,求父今日赐予我们”,改成“我们日用之可口可乐,求父今日赐予我们。”[/cn] [fr]Après un temps de [wf]cogitation[/wf] intense, le Saint père se retourne vers son secrétaire et demande: - Il se termine quand, notre contrat avec les boulangers ?[/fr] [cn]经过一番思想挣扎,教皇转身问他的秘书:“我们跟面包商的合同何时到期?”[/cn] 阅读提示:Notre Père 《主祷文》(天主教会译作《天主经》)是基督教最为人所知的祷词,是基督徒熟悉的经文。《主祷文》的法文译本请看文章配图。文中出现的句子在第七,第八行。 (法语内容源自互联网,翻译部分为沪江法语原创,转载请注明)