• 法语习语:Au pied levé

    érence au pied levé.[/fr][cn]我不得不临时召开了这次会议。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Au début, cette expression ne s'employait que lorsque l'on adressait la parole à une personne qui était sur le point de partir, et qui avait donc le « pied levé ». Puis, elle s'est généralisée à toutes les situations où quelqu'un est pris au dépourvu.[/fr][cn]最初,这一习语只用在当一个人向另一个正要离开的人讲话时,正要离开的正是“抬脚要走” pied levé。接着,其含义扩展到了所有令人猝不及防的情况。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir bon pied bon oeil

    “aller de bon pied”这个习语来表达疾步快走。到了十七世纪,这两个习语被连在了一起,成了“avoir bon pied bon œil”。这个习语的含义实际上并不难理解。有着“好脚bon pied”意味着既稳健,又能以轻快的步伐走路。有着“好眼睛bon œil”就意味着视力好。有“好脚好眼睛bon pied, bon œil”,就是将两者结合,于是就是身体健康![/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。  土(nv)豪(shen)我们做同桌吧! 领取专属勋章,八五折优惠券等你拿!

  • 法语习语:Avoir des trémolos dans la voix

    rapidement des notes. "Avoir des trémolos dans la voix" signifie donc avoir la voix qui tremble. La plupart du temps, on emploie cette expression pour signifier que ces tremblements sont[wf=simuler]simulés[/wf].[/fr][cn]震音trémolo是个音乐术语,由震动琴弦迅速重复音符而成。“Avoir des trémolos dans la voix”表达的则是嗓音的颤动。大多数情况下,这个习语用来表示这些颤音是装出来的。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir du sang de navet

    。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Si vous coupez un navet, vous verrez que sa chair est entièrement blanche. La [wf]chair[/wf] d'un être humain en revanche est rouge, de la même couleur que le sang. Dès le XVIIIe siècle, la chair blanche devient synonyme de manque de courage, par opposition à la chair rouge.[/fr][cn]芜菁切开后,可以看到里面完全是白色的。相反的,人的肉是红色的,跟血一样的颜色。自18世纪起,白色的脸色开始成为缺乏勇气的代名词,与红色的相对。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir de beaux restes

    'appliquait exclusivement aux femmes, les « restes » désignant ce qu'il « reste » de la beauté passée d'une femme ayant atteint un certain âge, après que le temps a fait ses ravages. De nos jours, on peut dire exactement la même chose d'un homme.[/fr][cn]17世纪时,这个习语只用于女性,“restes”表达的是虽然上了年纪,时光虽是杀猪刀,但还存有过去的美貌。今天,也一样可以用在男性身上。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir des sueurs froides

    une référence à cette réaction du corps humain, et signifie que l'on a peur.[/fr][cn]出冷汗是众所周知的强烈恐惧时的症状。因此,“avoir des sueurs froides”就是参考了人体的反应,来表示很害怕。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir de la veine

    Avoir de la veine [cn]有血管?错错错!!! 这个习语的意思是:有运气,运气好[/cn][fr]Signification : Être chanceux, avoir de la chance[/fr] [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn][fr]Tu as des places pour le concert ? Tu en as de la veine ![/fr][cn]你有音乐会的票?你运气太好了![/cn][fr]J'ai de la veine. ( Yves Montand )[/fr][cn]我有好运气。(伊夫·蒙当一首歌的歌名)[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Au Moyen-Âge, être en [wf]veine[/wf] signifiait être bien [wf]disposé[/wf], prêt à accueillir et, de ce point de vue, faisait allusion à l'attitude joyeuse de l'hôte. C'est au XIXe siècle qu'on rapproche cette attitude de bonheur de la notion de chance et avoir de la veine apparaît dans la seconde moitié du XIXe, après l'apparition du mot [wf]veinard[/wf] en 1857. Certains aussi attribuent cette expression aux chercheurs d’or l’origine de la formule. Mais être en veine est attestée dès le XIVème, bien avant.[/fr][cn]中世纪时,“être en veine”意味着心情愉快,随时欢迎,从这点来看,让人联想到主人愉悦的心态。到了19世纪,人们将这种快乐的态度联系到了运气,1857年“[wf]veinard[/wf](幸运儿)”这个词出现之后,“avoir de la veine”这个习语也在19世纪下半叶产语生了。也有人将这个习语的来源归于淘金者(注:veine也有矿脉的意思。淘金者找到金矿,自然是运气很好)。但“être en veine”自14世纪已被使用,远远早于淘金者时代。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir d'autres chats à fouetter

    去做[/cn][fr]Signification : Avoir des [wf]préoccupation[/wf]s plus importantes[/fr] 相对的英语是:have other fish to fry 或 have bigger fish to fry。  [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn][fr]Nous avons d'autres chats à [wf]fouetter[/wf].[/fr][cn]我们还有其他事要做。[/cn][fr]Le Président ne peut pas s'occuper de vos places de parking, il a d'autres chats à fouetter.[/fr][cn]总统没法照顾到你们的停车位,他还有其他更重要的事要去处理。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Au XVIIe siècle, lorsque l'on voulait figurer que quelque chose n'était pas grave, on disait "qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat". C'est de cette expression que provient "avoir d'autres chats à fouetter" qui signifie que l'on a des préoccupations beaucoup plus importantes.[/fr][cn]17世纪时,当人们想比喻有些事并不重要,就会说“没什么大不了的qu'il n'y avait pas de quoi fouetter un chat”(直译:没什么能鞭打喵星人的)。从这个习语就产生了“avoir d'autres chats à fouetter”,来表达有其他很多更语的意思是:有其他更重要的事情要去做[/cn][fr]Signification : Avoir des [wf]préoccupation[/wf]s plus importantes[/fr] 相对的英语重要的事要去做。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Au pif

    去。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Cette expression est liée au nez, voire au [wf]flair[/wf]. Le [wf]pif[/wf] est une variante [wf]argotique[/wf] de ces derniers. À toutes choses égales par ailleurs, au pif a pris le sens d'[wf]approximativement[/wf] en référence au "flair".[/fr][cn]这一习语与鼻子,还有嗅觉有关。pif是鼻子与嗅觉的黑话。从另一方面来说,au pif根据了“凭嗅觉”,而有了“大概、近似”的含义。[/cn] >> 法语习语系列文章 戳我去看如何发音《【日常法语每日一句】我可能会去》-> 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154