-
法语邮件结束语怎么写?
,Bonne soirée,但是/Excellent journée就显得稍微正式了,比如用于请求邻居借给你割草机的邮件中。 [en]4.A bientôt.[/en][cn]一会儿见[/cn] 它是正式的,用于所有场合也都ok,也可以用在朋友之间。比如写信给妈咪说你会做复活节的午餐了… 5.A+ 结构 比如:[en]A plus tard [/en][cn]一会儿见[/cn] 用于朋友之间,比如向朋友提议星期六的野餐 [en]6.Bises.[/en][cn]亲亲[/cn] 非常温柔的说法,用于非常亲密的朋友之间,比如请求朋友周二和你一起去购物。 [en]7.Bisous/Gros bisous.[/en] 比Bises更为温馨亲近的说法,写给最亲近的朋友,还有孩子写给父母的信中。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
工作中写法语邮件时到底应该如何结尾?
风格上的错误,Jean-Renaud Plas顾问为我们分析了电子邮件里包含的礼貌格式。[/cn] [en]«Cordialement». [/en] [cn]adv. 真诚地, 真挚地, 衷心地, 由衷地,发自内心地[/cn] 例句: [en]Je vous souhaite bien cordialement de réussir. [/en] [cn]我衷心地祝愿您取得成功.[/cn] [en]C'est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s'adresser à l'extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive. [/en] [cn]这是礼貌用语中的“万能钥匙”,在公司内部和外部联络中,我们都可以使用它。它取代了我们在邮件中
-
法语正式邮件编写规范
虽然现在邮件几乎是不怎么被使用了,但不用不代表你可以不去了解,今天我们为大家分享的是法语正式邮件编写规范,赶快来看看吧。 Conseils pour la rédaction de mails en contexte formel 法语正式邮件编写规范建议 En France, le “mail” est parfois orthographié “mél”. On peut aussi écrire “courrier électronique”. (ou “courriel”-rare-). 在法国,“mail”有时会被写作“mél”。我们也可以写成“courrier électronique”(或者“courriel”,但这种情况非常罕见)。 L'objet du mail ( ou de la lettre ) est sans articles. Exemples : “demande d'informations”, “candidature pour un stage”, “absence au cours du 24/10/17”... 信件的“目的”中不要出现“冠词”。 Attention à la conjugaison du verbe “envoyer” : 注意动词“envoyer”的变位 Présent 现在时 : j'envoie, tu envoie, il envoie, nous envoyons, vous envoyez, il envoient Passé composé 复合过去时 : j'ai envoyé Futur simple 简单将来时 : j'enverrai, tu enverra, nous envorrons, vous enverrez, ils enverront Subjonctif Présent 虚拟现在时: que j'envoie, que tu envoies, qu'il envoie, que nous envoyions, que vous envoyiez, qu'ils envoient Verbe “recevoir” : 注意动词“recevoir”的变位 Je reçois, tu reçois, il reçoit, nous recevons, vous recevez, ils reçoivent J'ai reçu, je recevrai, que je reçoive. Observez bien les formules de début et de fin, qui sont toujours adaptées au destinataire et à la situation de communication. 注意观察信件的开头和结尾,几乎是适应于所有收件人和所有沟通情景的。 Les exemples de mail donnés ici sont dans un contexte assez formel (correspondance avec un enseignant, une entreprise, un organisme ...). Les formules pour commencer et terminer le mail sont donc bien spécifiques. 这里信件例子的背景是非常正式的(和老师,公司,组织等沟通)。所以邮件开头和结尾都比较特殊。 以上是为大家介绍的语正式邮件编写规范的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。 特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
法语干货:如何让邮件显得更有职业素养?
toute façon d’être supprimés automatiquement lors du transfert de l’email.[/en] [cn]段与段之间要空行。然而没必要开头空格。不管怎样在发送邮件时,很可能自动排版会消除空格。[/cn] [en]Assurez-vous d’éviter tout langage familier. Vous devez utiliser un langage relativement soutenu.[/en] [cn]尽量避免使用俗语。最好使用书面语。[/cn] [en]6. Utilisez une formule de
-
法国法语邮件常用语
法语的人经常会使用邮件进行沟通,所以在学习法语的时候,要多掌握一些法语到了于2008年2月14日向贵方订购的货物。 十二、付款 Nous vous remercions beaucoup de la somme de 50000 euros que vous avez virée à notre compte à la Banque de Chine. 十分感谢您汇划50000欧元至中国银行我们的账户。 En règlement de votre facture N°B0023, nous vous remettons ci-inclus un chèque de 50000 dollars. 随函寄上金额50000美元的支票一张,用以结算贵方编号为B0023的发票。 En dépit de nos deux réclamations du paiement, nous attendons toujours le remboursement du montant de notre facture. 尽管寄去两封催款函,但我
2022-06-05 -
毁了职业邮件的5个文字错误!
中断地”,更
-
法语正式邮件编写规范建议
尽量使用简短明了的句子,并使用关联词来进行衔接(比如说“en effet”, “c'est pourquoi”, “de plus”等等)[/cn] [en]- N'écrivez pas “ j'aimerai bien” (=ORAL); écrivez “j'aimerais” ou “je souhaiterais”(=écrit).[/en] [cn]不法语正式邮件要写“'aimerai bien”,加“bien”就很口语化了,直接写“j'aimerais” 或者 “je souhaiterais”就行了。[/cn] [en]- Attention à l'expression “Merci de” + infinitif présent (Ex: merci de m'envoyer ...) , qui exprime une demande ( et non un remerciment ). Elle est plus directe que “ merci de bien vouloir”...[/en] [cn]注意“Merci de” + infinitif présent 的固定搭配(例子:merci de m'envoyer ),这是表达一个请求而不是感谢了。而使用“ merci de bien vouloir”则更加委婉一些。[/cn] 声明:中文由沪江法语小编璐梓原创翻译,转载请注明出处。
-
跟法国人写邮件时应注意的十个雷区
可能是被熊吃了吧我知道的不多不过我看到帕斯卡尔搞了个聚会我们到时候见哦拜”。[/cn] [en]Vous pouvez être sûr que si votre interlocuteur a le brevet c'est qu'il a triché.[/en][cn]遇到这种情况,你就可以确定对方的文凭肯定是作弊得来的了。[/cn] [en] 7. Les majuscules. Partout et tout le temps.[/en][cn]永远都是大写。[/cn] [en]"WESH JEANNOT 9A VA ?? TU SAIS QUE JE T4AI CROIS2 DANS LA RUE HIER SOIR C2TAIT VERS 19H BREF. JE T42CRIS POUR LA SOIR2E DE PASCAL? SI TU POUVAIS ME RAMENER MON ALCOOL A BRULER POUR MES BOLAS? JE CROIS QUE C4EST TOI QUI L4A GARD2 LA DERNI7RE FOIS; BISOUS §§WESH JEANNOT[/en][cn]最近怎么样?你知道吗,我昨晚在街上碰
-
法语邮件结束语怎么写
学法语的辛酸只有真正认真学习过的人才知道,正所谓天南地北双飞客,一枝梨花压海棠,今天我们来聊一聊这个问题。 1.Cordialement. 衷心地祝愿 比较正式的说法,用在任何类型的邮件中法语都是ok的,比如写给HR的邮件中。但是*好不要用在写给朋友的邮件里,会显得很奇怪。 2.Amicalemnet/amitiés. 友好地,美好的祝愿 用于不是特别亲近的朋友之间,表达稍显老旧。但如果是邀请邻居来烧烤的邮件,这个表达就显得很得体。 3.Bonne journée/Excellent journée/Bonne soirée. 美好的一天/美好的一个夜晚 朋友间的来往可以使用Bonne
-
这些在工作邮件中出现的错误是不能容忍的
邮件