• 法国传统节日:复活节

    钟齐鸣,直至复活节当天,以庆祝耶稣复活,。传说,教堂大钟会奔向罗马,并从那里带来好消息和巧克力。巧克力会散落在花园中,草地上,到孩子们手里。 [/cn] [en]La tradition chrétienne a fait du lundi de Pâques un jour férié, spécialement réservé aux enfants qui, dès le matin, vont à la recherche des œufs.[/en][cn]由于基督教传统,复活节周一被定为法定节假日。尤其是孩子们,从这天清早,他们就会去找寻散落的巧克力彩蛋。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 PS:点此查看《法国传统节日》系列其他文章

  • 法国人的复活节兔子创意礼物:好萌

    4月5日,是中国传统节日清明节假期,也是西方复活节。我们知道,复活节的象征就是可爱的复活节兔子啦!来看看法国人今年又挖空心思怎么塑造复活节兔吧! [en]1. Un sac à main lapin [wf]rigolo[/wf][/en][cn]趣味兔子手提包[/cn] [en]2. [wf]Faire-part[/wf] pour Pâques[/en][cn]复活节兔贺卡[/cn] [en]3. Des oreilles de lapin[/en][cn]兔耳发箍[/cn] [en]4. Une [wf]pochette[/wf] à bonbons[/en][cn]复活节兔糖果袋[/cn] [en]5. Un petit lapin en [wf]tricot[/wf][/en][cn]复活节针织小兔子[/cn] [en]6. Un panier à chocolats[/en][cn]复活节兔巧克力盒[/cn] [en]7. Décoration des œufs[/en][cn]复活节蛋装饰品[/cn] [en]8. Un totebag lapin[/en][cn]复活节兔手提袋[/cn] [en]9. Une [wf]soucoupe[/wf] petit lapin[/en][cn]兔子茶托/茶碟[/cn] [en]10. De délicats [wf=bocal]bocaux[/wf][/en][cn]复活节兔精美瓶[/cn] [en]11. Petits lapins en papier[/en][cn]复活节兔子纸篮[/cn] [en]12. La Bunny House de Pâques[/en][cn]复活节兔女郎纸袋[/cn] [en]13. T-shirt Lapin[/en][cn]兔T恤 [/cn] [en]14. Des œufs [wf]succulent[/wf]s[/en][cn]趣味蛋壳装饰品[/cn] [en]15. Des emballages funky[/en][cn]潮流小包装袋[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 复活节为什么有钟、彩蛋和小兔子?

    复活节

  • 法国文化小知识:复活节彩蛋的起源

    【背景阅读】:《法国传统节日:复活节》 [en]Tous les ans, la chasses aux œufs en chocolat [wf]rythme[/wf] le dimanche de Pâques. Mais cela n’a pas toujours été le cas.[/en][cn]每年的复活节,找周日巧克力彩蛋成了节日中必不可少的活动。但是这项活动在复活节发端之初并不存在。[/cn] [en]A l’origine, à la fin de l’[wf]Antiquité[/wf] (vers le IVe siècle), il s’agissait de véritables œufs décorés. Considérés comme symboles de vie, ils étaient conservés pendant le [wf]carême[/wf] de quarante jours (du mercredi des [wf]Cendres[/wf] jusqu’à la veille de Pâques) car il était interdit d’en manger pendant la période de jeûne.[/en][cn]复活节彩蛋起源于罗马时代晚期,公元4世纪左右,当时人们用的是真正的被装法国传统节日:复活节饰过的鸡蛋。这些彩蛋被视作生命的象徵,在封斋期的40天被妥善保存(封斋期从中圣灰星期三一直到复活节之夜)。在封斋期期间,人们是不允许吃彩蛋的。[/cn] [en]Plus tard, dans les cours royales du Moyen Age et de la Renaissance, la [wf]coutume[/wf] voulait que l’on offre des œufs richement ornés, parfois recouverts de feuilles d’or.[/en][cn]在中世纪封建王权统治时期和文艺复兴时期,人们喜欢赠送装饰华丽的彩蛋,这些彩蛋往往都有金色的叶子。[/cn] [en]Les œufs en chocolat ne sont apparus qu’au XIXe siècle, à l’initiative des [wf]chocolatier[/wf]s, qui ont voulu profiter de la démocratisation du cacao.[/en][cn]而巧克力蛋的历史只能追溯到19世纪,当时巧克力产业方兴未艾,巧克力制造商们希望在可可普及化的大潮中分一杯羹。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 复活节法式美食:教你5种简单又好吃的法国甜点

    法国,这都是为了庆祝复活节

  • 复活节到啦!法国人都是怎么过复活节的呢?

    常常能

    2018-06-08

    法国文化

  • 巴黎全城寻宝!复活节法国人抢“母鸡”

    会有一个Vélib'站点成为活动地。[/cn]   [en]Profitez-en pour découvrir Paris ! Prenez un Vélib’ et baladez-vous dans Paris au rythme des indices. Roule ma Poule c’est aussi l’occasion de découvrir de nouveaux quartiers parisiens via les aménagements cyclables de la capitale. Suivez les cocottes sur une ou plusieurs stations avec vos proches ou votre famille ![/en] [cn]通过活动探索巴黎! 在巴黎,让一辆Vélib'自行车带着你加快步伐,寻找线索吧。Roule ma Poule同样也是一次通过公共自行车系统探索新的巴黎街区的机会。为了身边的人和家人,去一个车站活多个车站寻找巧克力母鸡吧![/cn] 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。平时他也运营着一个叫做“法语圈”的订阅号(微信号:fayuquan),专门分享法语学习和法语相关职业的信息。勾搭阿莱戳这里~

  • 法国欢度复活节: 近一半法国人收到巧克力彩蛋

    [en]La tradition des [wf]oeuf[/wf]s en chocolat offerts à Pâques est bien ancrée chez les Chrétiens, si bien qu'un [wf]confiseur[/wf] italien a offert mercredi au pape Benoît XVI un oeuf géant de 250 kg pour deux mètres de haut. Les Français aussi seront gâtés, puisque la moitié d'entre eux recevra du chocolat pendant les fêtes de Pâques, selon une étude TNS Sofres pour le Syndicat du chocolat, publiée ce jeudi. Les chocolats moulés en forme de poule, lapin, oeuf ou cloche seront les plus offerts (74%), loin devant les [wf]moulage[/wf]s innovants (25%).[/en][cn]基督教徒很好地继承了复活节送巧克力彩蛋的传统,周三一名意大利糖果商竟送给教皇本笃十六世一枚高达两米的250公斤巨蛋。法国人当然也会好好享受这个节日。根据周四发布的法国调查机构TNS Sofres的调查显示,复活节期间有近一半法国人收到了巧克力彩蛋。送的最多的是小鸡、兔子、蛋和钟形的巧克力(74%),远远超出了那些新颖形状的巧克力(25%)。[/cn] [en]Pâques est, après Noël, la deuxième grande période de l'année pendant laquelle les amateurs de chocolats s'en donnent à coeur joie. 12.500 tonnes de chocolat ont été vendues en 2011 à cette période, contre 34.300 tonnes à Noël.  En dépit de la crise, les ventes de cet aliment au [wf]prétendu[/wf] pouvoir [wf]antidépresseur[/wf] ont augmenté de 1,5% en 2011, soit 278.700 tonnes vendues en un an. [/en][cn]复活节是圣诞节之后,年内第二个巧克力消费的高峰。去年在复活节期间就卖掉了12500吨巧克力,圣诞节才34300吨。尽管受经济危机影响,但是巧克力被人称作是能够治疗抑郁的食物,去年的销售量还是增加了1.5%,一年内共卖出278700吨。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。

  • 发酵鱼、装饰面包塔、可乐火腿……舌尖上的复活节

    复活节

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154