• 法语习语:Aux petits oignons

    Aux petits oignons [cn]小洋葱?错错错!!! 这个习语的意思是:非常小心仔细、完美[/cn][fr]Signification : Avec beaucoup de soin ou d'attention, parfait, très bien[/fr] [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn][fr]C'est une famille aux petits oignons.[/fr][cn]这是个完美的家庭。[/cn][fr]Dans la maison, il était traité aux petits oignons et ne manquait jamais de rien. ( Jean-Paul Fillion - Le premier côté du monde )[/fr][cn]在家中,他被照顾得无微不至,从不缺什么。(让-保罗·菲永 - 《世界的第一面》)[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]D'origine culinaire, la phrase ne fait pas grand mystère. Lorsque l'on prépare un plat avec soin, il arrive qu'on l'accommode avec des oignons de [wf]primeur[/wf], d'où « préparer un plat aux petits oignons ». L'expression s'est ensuite étendue à presque tous les cas de figure.[/fr][cn]这一习语源自厨艺,这不是什么秘密。当人们仔细准备一道菜肴时,有时会配上新鲜上市的洋葱,于是有了“准备一道配上小洋葱的菜”这语句话。这一习语接着就扩展到适用于几乎所有的情况。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:À discrétion

    À discrétion  [cn]谨慎小心?错错错!!! 这个习语的意思是:随意地,任意地[/cn][fr]Signification : Comme on le veut, autant qu'on le veut[/fr] [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn][fr]Pour le pain, vous en aurez à discrétion.[/fr][cn]面包,你们随便吃。[/cn][fr]On leur donna du vin à discrétion.[/fr][cn]人们给了他们想要的酒(他们想要多少,就给了多少)。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Au milieu du XVIIe siècle, lorsque le mot apparaît, il signifie 'discernement', en provenance du latin 'discretio', et c'est ce sens qui est utilisé ici. Dans cette expression, on observe la notion de volonté et on imagine que la volonté s'accompagne de discernement. En effet, lorsque dans un restaurant vous pouvez vous [wf]précipiter[/wf] sur le buffet "à volonté", on suppose que votre discernement vous fera limiter la quantité de plats que vous allez [wf]ingurgiter[/wf], que ce soit pour laisser de la place à la suite, pour ne pas vous rendre malade ou bien pour ne pas prendre quelques kilos supplémentaires très malvenus avant d'aller vous exposer sur la plage.[/fr][cn]在17世纪中叶,当这个词出现时,其含义为“判断力”,来自拉丁语的“discretio”,这里用的便是这个意思。在这个习语中,可以认为有意愿的概念,同时可以想象这个意愿是伴着鉴别能力的。实际上,在一间自助餐厅中,意味着食客以自我判别能力,吞下食物时,自己限定食量,或是为了有胃口吃下一顿,或是为了不致生病,或是为了不要到沙滩晒太阳前增加一些不受欢迎的体重。[/cn] 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Au débotté

    惯了经常早到或迟到几天,以便给他的人一个意外。......(1886年,乔治·库尔特里纳-《骑兵队的快乐》)[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Le mot 'débotté' désigne principalement le moment où le porteur de bottes les [wf=ôter]ôte[/wf], où il se [wf=débotter]débotte[/wf]. Donc, généralement, le moment où il arrive (chez lui, par exemple, après avoir longuement [wf=trimer]trimé[/wf] dans les champs ou à l'[wf]étable[/wf], ou bien après une longue [wf=chevaucher]chevauchée[/wf] par monts et par vaux). D'où le premier sens de l'expression qui (comme le second, d'ailleurs) date du tout début du XVIIIe siècle. Mais si en plus, quelqu'un s'approche de façon inattendue avant que le porteur de bottes ait eu le temps de se débotter, on ajoute la notion de surprise que contient le deuxième sens.[/fr][cn]“débotté”这个词主要是指穿靴子的人脱掉靴子的那一刻。因而,通常来说,就是他到达的时刻(例如,长时间在地里或牲畜棚辛苦工作后,或是长时间骑马翻山越岭后回到家)。这就是这个可以追溯至18世纪初的习语第一个含义的由来(此外第二个含义也同样来源于此)。但如果,有语人在穿靴者还没时间脱下靴子就意外前来,这个习语就添上了包含在第二个含义中吃惊的意味。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir maille à partir

    屈服,跟凯撒大帝、路易十四、拿破仑,甚至如雨果所说,还有拿破仑三世,都语对立过。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]La maille, au Moyen Âge, était la plus petite monnaie existante. Quant au verbe partir, il signifiait partager. Aussi cette expression évoque-t-elle l’idée de se disputer pour partager quelque chose, de petite valeur ou pas.[/fr][cn]maille在中世纪时,曾是价值最小的货币。而动词partir在当时则意味着“分享”。这个习语也令人产生这样一个想法,即为了分享一些很小或没有价值的东西而争执。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir des fourmis dans les jambes

    jambes) lorsqu'une mauvaise position gardée trop longtemps bloque la [wf]circulation[/wf] du sang. Par extension, se dit aussi de quelqu'un qui a envie de partir ou de bouger.[/fr][cn]自十九世纪以来,这个习语就用来表达因身体长时间保持在不良位置,阻碍血液流动而感受到的发麻的感觉(通常是腿部)。引申出来,便是讲某人想要离开或移动的愿望。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir du cul / bol / pot

    ]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Les mots « [wf]cul[/wf] », « bol » et « pot » sont tous synonymes en [wf]argot[/wf], et représentent dans leur sens figuré la chance qui nous sourit parfois. Le mot « cul » a gagné en [wf]vulgarité[/wf] au fil des siècles.[/fr][cn]“cul”、“bol”和“pot”在俚语中,引申义表示运气有时候对着我们微笑。“cul”随着时间的推移,变得较为粗俗。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avaler des poires d'angoisse

    苦刑梨 poire d'angoisse Avaler des poires d'angoisse [cn]吞痛苦梨?错错错!!! 这个习语的意思是:吃苦头、受折磨、经历十分困难的局面[/cn][fr]Signification : Vivre une situation très pénible, subir des traitements cruels [/fr] [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn][fr]Il lui a fait avaler bien des poires d’angoisse.[/fr][cn]他让他吃足了苦头。[/cn][fr]Je vous présente des poires de bon-chrétien pour des poires d'angoisse que vos [wf]cruauté[/wf]s me font avaler tous les jours. - ( Molière - La comtesse d'Escarbagnas - 1671 ) [/fr][cn]您的残忍让我每天都备受折磨,而我却向您奉上香梨。(1671年,莫里哀,《埃斯卡巴雅伯爵夫人》)。 (小编注:这里用了一个文字游戏,以poires de bon-chrétien来对应poires d'angoisse。poires de bon-chrétien就是Bon-Chrétien Williams,梨的一种,中文常译为:威廉斯香梨,就是英语里的Williams pear,英语全语称是Williams' bon chrétien。)[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Au Moyen Âge, la pratique de la torture était monnaie courante dans les [wf]geôle[/wf]s. Pour ne pas entendre les [wf]hurlement[/wf]s des victimes, les [wf]tortionnaire[/wf]s leur [wf=enfoncer]enfonçaient[/wf] dans la bouche une « poire d'angoisse » qui [wf=étouffer]étouffait[/wf] leurs cris. L'expression s'emploie toujours, bien que dans des situations moins terribles.[/fr][cn]中世纪时,监狱中实施酷刑是十分常见的。为了听不到受刑人的惨叫,施刑人会在他们的嘴里塞进一个“苦刑梨”,以堵住他们的叫声。这一习语一直仍在使用,不过所用的情况已经没那么可怕了。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Avoir avalé sa langue

    Avoir avalé sa langue [cn]吞了自己的舌头?错错错!!! 这个习语的意思是:不再说话、保持沉默[/cn][fr]Signification : Ne plus parler, garder le silence[/fr] [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn][fr]Alors, tu ne réponds pas... Tu as avalé ta langue ?[/fr][cn]喂,你没语回答......你不说话啦?[/cn][fr]Plongé dans un silence inhabituel, Bekazofi semblait avoir avalé sa langue. — (Max Jeanne, Un taxi pour Miss Butterfly, 2003)[/fr][cn]贝卡左菲Bekazofi沉浸在不寻常的沉默中,似乎哑了一般 。(2003年,麦克斯·让那,《蝴蝶夫人的出租车》)。[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Au XIXe siècle, cette expression avait plusieurs sens. Elle pouvait signifier "mourir", mais également s'[wf]ennuyer[/wf]. Aujourd'hui, seul le sens d'"être silencieux" est encore compris dans cette expression.[/fr][cn]19世纪时,这一习语有很多含义。可以指“死亡”,但也可以是“无聊”。今天,只有“保持沉默”这个含义仍包含在这个习语中。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。  热门课程8.5折!更多课程满百返10!9月11日-24日,人在学途淘优惠

  • 法语习语:Au grand dam

    Au grand dam  [cn]这个习语的意思是:在有损于人的情况下,在对人不利的情况下,在令人遗憾恼火的情况下[/cn][fr]Signification : Au [wf]détriment[/wf] de quelqu'un, au désavantage[/fr] [fr]Exemples : [/fr][cn]例句:[/cn] [fr]Le plafond du Livret A sera bien doublé, au grand dam du secteur bancaire. [/fr][cn]储蓄帐户的上限将翻番,对银行很不利。[/cn][fr]La faute de certains rois de France, admirables par ailleurs, a été de la subir [l'[wf]Inquisition[/wf]] et de la tolérer, au grand dam de leurs successeurs. - ( Léon Daudet, Les universaux )[/fr][cn]有些法王的过失,同时也令人钦佩,是接受及容忍了宗教法庭,令继任者们很恼火。-(莱昂·多德,《共相》)[/cn] [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Le mot 'dam', qui existe depuis l'an 842, vient du latin 'damnum' qui voulait dire 'dommage' ou 'préjudice' et était principalement utilisé dans un contexte juridique. Tout en gardant le sens latin, 'dam' est ensuite devenu 'damage' vers 1080, puis 'domage' et 'dommage' vers 1160. 'Dam' s'est complètement effacé devant 'dommage' au XVIe siècle pour n'être plus utilisé que dans notre expression.[/fr][cn]“dam”这个词自842年便存在了,来自拉丁语的“damnum”,意即“损失”或“”损害,并主要用于法律范围。接着大约在1080年时,在保持拉丁文原意的同时,“dam”变成了“damage”,大约到了1160年又变语成了“domage”和“dommage”。16世纪时,除了在au grand dam这个习语中,“dam”这个词已完全被弃用。[/cn] >> 法语习语系列文章 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

  • 法语习语:Aller à la selle

    Aller à la selle [cn]坐马鞍?错错错!!! 这个习语的意思是:上大号,去大便(这是一种较文雅的说法)[/cn][fr]Signification : [wf]Déféquer[/wf], [wf]évacuer[/wf] les matières [wf]fécal[/wf]es[/fr] 这次不设例句了,只来聊聊“上大号”的各种法语说法: 比较家庭化的口语:couler un bronze, (dé)mouler un cake, (dé)poser une pêche 儿童用语:faire caca, faire popo 法国南方方言:caguer 比较粗俗的用语:chier 比较文雅的用语:déféquer 俚语:tartir [fr]Origine :[/fr][cn]来源:[/cn][fr]Le mot « [wf]selle[/wf] », qui vient du latin « sella », avait au départ le même sens que siège ou chaise. À partir du XIVe siècle, on commence à nommer « selle aisée » la chaise percée que les gens fortunés utilisaient pour faire leurs besoins, l'ancêtre des [wf]cuvette[/wf]s de toilettes.[/fr][cn]“selle”这个词汇来自拉丁语的“sella”,最初是座位或椅子的意思。自14世纪,人们将有钱人用来“方便”的打了洞的椅子称为“selle aisée”,这种打了洞的椅子就是今天抽水马桶的祖先。[/cn] 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154