• 《翻译官》程主任说:想玩动词变位还是阴阳性?我选……

    大家最近有没有追《翻译官》呢?在最新的一集里,程主任说:学法语,就应该带着乐趣。这不,程主任告诉我们一个学法语的好游戏! 这个游戏是这样的:说出一个法语名词,其他人来指出这个词的阴阳性和相法语,就应该带着乐趣。这不,程主任告诉我们一个学法语对应的意思。输的人接受真心话或者大冒险。 有人说,这不是很容易吗? 不,说到法语阴阳性,法语名词中有很多陷阱! 比如《翻译官》里说到的这两个: mousse n.f.(阴性名词)苔藓,泡沫 n.m.(阳性名词)少年见习水手 rencontre n.m.(阳性名词)正面兽首 n.f.(阴性名词)比赛,会见 当然,“双性”法语名词肯定不止这些,作为一名翻译官,还要牢牢记住其他的哦~ - un critique (评论家,批评家), une critique (评论) - un espace (地方,场所;距离,间隔), une espace (空铅,铅条) - un garde (保管者,看管者;守卫者;哨兵,卫兵), une garde (保管,看管;监护,看守;守卫,保卫) - un livre (书,书本,书籍), une livre (半公斤;磅) - un page (年轻侍从), une page, (页,面) - un poste (岗位,哨所;职位;站,台,所;设备,装置), une poste (邮政;邮局) - un somme (小睡,睡眠), une somme (总数,总量;金额,款项) - un tour (周,周围,周长;环绕,环形;车床), une tour (城楼,炮楼;塔,楼,钟楼) 看完是不是心塞塞? 其实,一般的法语名词阴阳性还是很有规律的,来看看这些规则吧! 阳性名词常见词尾 1、 -age  (le fromage, le ménage) 例外: la cage, la page, la plage, la rage, l’image. 2、 -ail  (le travail) 3、 -al  (l’animal, le végétal, le journal) 4、 -ament  (le médicament) 5、 -as (le tas, le bras, l’amas) 6、 -eil (le réveil, le soleil) 7、-ement  (l’armement, le département) 8、-euil (le fauteuil) 9, -ier (le fermier, le pâtissier) ou -er (le boucher, le boulanger) 10, -in (le câlin, le matin) 11, -is (un gâchis) 12, -isme (le nationalisme, le capitalisme) 13,-oir (le parloir, le couloir) 除此之外,星期、月份、季节、语言和树都是阳性。 你以为这就完了? 咱们才说完阳性名词,还有阴性名词…… 阴性名词常见词尾 1,-ade (la glissade, la rigolade) 2,-aille (la bataille) 3,-ance (la vaillance, l’élégance) 4,-ée (la bouchée, la destinée) 例外:le lycée, le musée 5,-eille (une bouteille, une groseille) 6,-ence (la patience, la prudence) 例外:le silence 7,-erie (la boulangerie, la charcuterie) 8,-esse (la paresse, la faiblesse) 9,-ette (la cigarette, la fillette) 10,-euille (la feuille) 11,-ie (la jalousie, l’envie, la philosophie) 12,-ière (la fermière, la pâtissière) ou -ère (la bouchère, la boulangère) 13,-ise (la gourmandise, la franchise) 14,-aison (la terminaison, la raison) 15,-sion, -tion, -xion (la passion, la nation, la réflexion) 16,-té (抽象词: la beauté, la bonté, la charité) 17,-ude (la solitude, l’habitude) 18,-ure (la lecture, l’écriture) 此外以eur结尾的单词大部分是阴性,例如:la douceur, la chaleur, la rougeur, 但是(没有但是就不是法语了),也有不少例外,如:le bonheur, le malheur, l’ingénieur... 现在,你能掌握阴阳性了吗? 最后法语君也来出一个题:mémoire,这个词是阴性还是阳性呢? 本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法语语法要变革?法国教师倡导阴阳性就近配合原则!

  • 法兰西学院:包含阴阳性的书写方式存在致命缺陷

    法语时,有这样一条规则,只要一群人中有一个男性,那么就要用阳性

  • 桀骜不驯的法语:谁说-tion都是阴性词

    大家都知道,法语里几乎有一条不成文的规定:以-tion 结尾的名词词性为阴性。但是,你质疑过这条规则吗?想知道哪些词桀骜不驯,构成了例外吗?快随小编看看! 1. le bastion n.m. « ouvrage polygonal à deux faces et deux flancs en saillie sur une enceinte » 由前后两面、左右两侧突出的围墙构成的多角形防御工事,即“防御据点”。 这个词之所以是阳性,是因为来自意大利语 il bastione;而在意大利语中,以-one 结尾的名词几乎全为阳性。 2. le cation n.m. « ion qui se porte à la cathode dans l’électrolyse d’une solution » 电解某溶液时向阴极移动的离子,即“阳离子” (小编多年前也曾可以熟练写出电解反应方程式,如今...呵呵)。 这个词来自于希腊语 kation,由“cata-”(de haut en bas)和“-ion”(aller)组成,合起来就是“aller de haut en bas”,即向下运动的(离子),电解时由于阴极的电势低,所以给人的感觉是离子“向下”运动,这种离子就是阳离子。 由于这个词来源特殊,所以原先-tion 字母组合发音遵从希腊语发音方式,t、i 和 on 分开拼读。 3. le himation n.m. « manteau que les Grecs des deux sexes drapaient très librement » 古希腊男女身披的便袍 这个词不用多说啦,既然也来自于希腊语,所以有如下特点:由于这个词在希腊语中词首的i要发成送气音hi,所以法语中h自然是嘘音;词尾-tion 组合依然保留希腊语中读音,t、i 和 on 分开拼读。 嘿嘿,今天这三个小法语里几乎有一条不成文的规定:以-tion 结尾的名词词性为阴词儿,是不是让你大开眼界呀?法语词汇世界宝藏丰富,“各种例外”往往能构成独特的风景线,他们像大浪淘沙中的金子,稀少却闪闪发光。 本内容为沪江法语痞子大人原创,转载请注明出处。 本文小编:痞子大人。热爱意法西拉各种语言的医学生,欢迎勾搭!

  • 法语阴阳性不能乱用:有的词说错了后果严重

    多了”。 “Je suis pleine”则有“怀孕的动物”的之意。 如果你吃的太多,你可以说“J'ai assez (trop) mangé”。   2. un chat VS une chatte 通常当你说到猫的时候,直接用chat就可以了,没有那样奇怪的阴阳性变化。   3. un professionel VS une professionelle “un professionel”是专家的意思。 “une professionelle”是妓女的意思……   4. un maître VS une maîtresse  “un maître”意为“主人,老师”。 “une maîtresse ”意思除了“女主人,女教师”的意思之外,还有“情妇”之意。   5. un entraîneur VS une entraîneuse  "un entraîneur"指的是“体育教练”。 “une entraîneuse ”则有“陪酒女”的意思。   6. un cochon VS une cochonne  "un cochon"表达的是“邋遢的人”。 “une cochonne”表达的则是“在性方面有杂念的女人”。   7. un blond VS une blonde  “un blond”代指“聪明的男人”。 une blonde 代指“愚蠢的女人”。   8. un masseur VS une masseuse  “un masseur”,“男按摩师”。 “une masseuse”,“女按摩师”,或者是“X工作者”……   9. un homme facile VS une femme facile “un homme facile”,“很好相处的男人”。 “une femme facile”,“容易被诱惑的女人”。   10. un allumeur VS une allumeuse “un allumeur”,“点火器”。 “une allumeuse”,“引诱男人的女人”。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。 本文小编:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~

  • 法语语法树:法语名词阴阳性变化规律

    法语中的名词是分阴阳性

  • 爸梨和罗妈?法语里城市也分男女?

    市名自带冠词 阳性:Le Caire,Le Cap, Le Gardeur, Le Havre... 阴性:La Rochelle, La Nouvelle-Orléans, La Tuque... 4) la ville de + 城市名 本办法相当讨巧,可以避免词性判断问题。   【小结】 1) -e或-es结尾的城市名常见阴性 2) 城市名阴阳性有时并不绝对:     日常用语中城市名有阳性化趋势,如Marseille有时作阳性城法语教研 常换头像的教研君,其实是男生呢 昵称:仙人球 球姐 球球  部落主页:http://bulo.hujiang.com/u/3627408/ 人所共知,法语市名     阳性城市名,如Montréal作阴性时暗含ville在其中   本内容为沪江部落alraune原创,转载请注明出处。

  • 法语语法点点学 - 01名词的阴阳性

    法语基础语含在词汇意义中的名词 有些人和动物的名词,其阴阳性包含在词汇意义中,也就是说他们的形式各不相同。 Le mari  ---   la femme   (丈夫/妻子)        le frère     ---     la sœur

  • 法语语法树:Amour 究竟是阴性名词还是阳性名词?

    发了不少童鞋的疑问。这里的Amour被当成了阴性名词,而学过法语的人都知道这词通常是个阳性名词。那,这个被伦敦权威的翻译家协会评为世界上最优美的词汇,究竟是阴性的还是阳性的呢? 小编也是一阵疑惑,于是在家里不同的语法书里找了找,果然在《Le petit livre du français correct》中找到了一段解释: Au singulier, 《 amour 》 est masculin dans la majeure partie des cas, mais on peut le rencontrer au féminin en poésie. Au pluriel, les deux genres sont utilisés ; toutefois, le féminin pluriel est réservé à la passion amoureuse. 单数形式时,"amour"在大多数情况下是阳性的,但在诗歌中,我们也会碰到阴性的。复数形式时,阴阳两性都阴性名词,而学过法语可以用。不过,阴性复数形式只特定用于指恋爱的激情。 原来阴性单数的amour是诗歌用语! 另外,小编还要说明一下,如果看到Le Fleuve Amour,千万不要认为是爱情河,其实这是我国与俄罗斯交界的大河黑龙江的法文称呼,这个名称来自俄语的Амур,意思是满是泥泞。(怪不得,我们叫“黑”龙江) 【温婉深情】La grande amour 伟大的爱 - Marc Lavoine 法语学习过程中,你有遇到困惑的问题吗?欢迎移步沪江社团答疑区,和小伙伴交流互动~~~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。 本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~

  • 法语单词“雌雄难辨”为哪般?

    法语词汇的阴阳性对很多学法语的中国学生来说,常常非常令人头痛。然而还有一些词比单纯的阴阳性可以说是更加复杂些,这些法语词汇不仅是阴性词也是阳性词,而且根据阴阳性的不同,含义也不同。 例如: le vase :花瓶 la vase :(河底或湖底的)淤泥, 泥沙 为什么会有这样的现象呢? 其实,原因很简单,这两者的词源不同。le vase源自拉丁语的vas,而la vase源自古荷兰语的wase。 同样的道理: le moule :模子,模型 la moule :贻贝,淡菜 le moule源自拉丁语的modulus,意为测量、量器,而la moule源自拉丁语的musculus,意为贻贝。 le mousse :(15~16岁的)少年见习水手, 小法语词汇的阴阳性对很多学法语的中国学生来说,常常非常令人头痛。然而还有一些词比单纯的阴阳性水手 la mousse :泡沫,沫子,气泡 le mousse源自西班牙语的mozo,意为男孩,而la mousse源自法兰克语的mossa,意为起泡葡萄酒。 le vague :虚空;无确定边际的空间;含糊不清,含混,不明确 la vague :波浪,波涛 le vague源自拉丁语的vagus,意为流浪者、飘忽不定的,而la vague源自维京语的vagr。 le poële :火炉,炉子 la poële :长柄平底锅 le poële源自拉丁语的pensilis,而la poële源自拉丁语的patella。 由此可见,词源不同的词汇,其拼写虽然经过千百年的变化而慢慢成了一模一样,但原来的词性却被保留了下来,于是就有了现代法语中这种现象,即同一词汇既是阳性词也是阴性词。 (本文内容为沪江法语原创) 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154