• 法语诗歌:比利时诗人卡雷姆《Le sommeil》

    法语歌手Mady Mesplé曾将这首诗歌收录在她的专辑《French Melodies》中, 一起来欣赏她的深情演绎吧。 [en] Le sommeil Le sommeil est en voyage, Mon Dieu! où est-il parti? J'ai beau bercer mon petit; Il pleure dans son litcage,  Il pleure depuis midi. Où le sommeil a-t-il mis Son sable et ses rêves sages? J'ai beau bercer mon petit; Il se tourne tout en nage, Il sanglote dans son lit. Ah! reviens, reviens, sommeil, Sur ton beau cheval de course! Dans le ciel noir, la Grand Ourse A enterré le soleil Et ralumé ses abelles. Si l'enfant ne dort pas bien, Il ne dira pas bonjour, Il ne dira rien demain A ses doigts, au lait, au pain Qui l'accueillent dans le jour. [/en] 英译版: Sleep Sleep is on vacation. My God! Where has it gone? I've rocked my little one in vain; he cries in his crib, he's been crying since noon. Where has sleep put its sand and its wise dreams? I've rocked my little one in vain; he turns, all sweaty, he sobs in his bed. Ah! return, return, sleep, on your beautiful race horse! In the black sky, the Big Bear. has buried the sun and re-lit his bees. If baby doesn't sleep well, he won't say "good morning," he won't say anything tomorrow to his fingers, to the milk, to the bread that greet him with the day.   卡雷姆其人: 莫里斯·卡雷姆(Maurice Careme),比利时国宝级别的当代文学大师,1889年出生于比利时瓦夫尔,1978年逝世于布鲁塞尔。其毕生著作诗歌、小说、故事等九十多部,深受大众喜爱,因而也获得“诗中君王”的美誉。而如法语翻译家胡小跃所说,“卡雷姆的诗语言浅易,音韵优美,形象鲜明,初级法语程度的读者甚至可找原文来阅读,提高法语水平。” 戳这里看沪江专栏著名法语翻译家胡小跃>>> 法语翻译家胡小跃:“选择”与“被选择”之间 本内容为沪江法语原创整理,转载请注明出处为沪江法语。声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

  • 法语翻译诗歌欣赏:青春中国梦

    前方[/cn] [en]J'ai un rêve bleu : Celui où un ciel pur, d'azur étincelant, Égaiera notre vie jusqu'à la fin des temps.[/en] [cn]我有一个蓝色的梦想, 纯净天空一片蔚蓝,幸福生活充满灿烂[/cn] [en]Nous avons un rêve pourpre, Celui où à l'Orient la Chine se lèvera, Embrasant la planète, qui la paix goûtera.[/en] [cn]我们有一个紫色的梦想, 东方大国,紫气东来,中华崛起,世界共强![/cn] [en]Tel est donc mon doux rêve, Notre doux rêve à tous, Celui en qui l'on croit. Tel est, dans sa splendeur, Le grand rêve chinois.[/en] [cn]这是我的梦 这语大学法语系15级C班同学翻译创作的一首《青春中国梦》的法语诗歌也是我的梦 这是你我的梦 这是我们的 中——国——梦[/cn] * Ce poème est composé par des étudiants de Licence 2 du département de français, dirigés par leur professeur de français M. Kevin HENRY et M. Zheng Li du département. 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2017法语活动节:法语诗歌翻译大赛

    地中海的法语之声 Les voix francophones de la Méditerranée [en]Destiné aux apprenants de français en Chine, le concours de traduction s‘adresse comme l’an dernier, aux amoureux de la poésie. Cinq poèmes francophones originaires du monde méditerranéen sont proposés à la traduction. Du Maroc (Tahar Ben Jelloun) au Liban (Salah Stetie) en passant par l’Algérie (Habib Tengour) et la Tunisie (Tahar Bekri) sans oublier la France (Yves Bonnefoy), les poèmes parlent de la duplicité des mots, de poésie et de lieux qui sont chers au cœur des poètes (Alep, Delphes et Lisbonne). Le concours donnera lieu à des demifinales dans six grandes villes de Chine au cours desquelles le jury sélectionnera un candidat invité pour la finale à Pékin.[/en][cn]与去年相同,2017年本届的翻译大赛仍面向中国的法语学习者和诗歌爱好者。翻译的内容是五首来自于地中海周边国家的法语诗歌。从摩洛哥(塔哈尔·本·杰伦)到黎巴嫩(萨拉·斯泰蒂埃)、从阿尔及利亚(阿比贝·腾古尔)到突尼斯(塔哈尔·贝克里)再到法国(伊夫·博纳富瓦),几首诗歌向法语我们展现了文字的多样性、幻象诗意和诗人们珍藏于心的地方(阿勒颇、德尔斐和里斯本)。本次大赛将在中国的六大城市举办半决赛;届时,各城市的评委将分别遴选出一位参赛选手赴京参加决赛。[/cn] 半决赛:   CANTON : 11 mars / 14h30 Librairie Borgès   广州 : 3月11日 / 14时30分 博尔赫斯书店   CHENGDU : 9 mars / 19h Alliance française de Chengdu   成都 : 3月9日 / 19时 成都法语联盟   PÉKIN : 11 mars / 13h Institut français de Pékin   北京:3月11日/13时 北京法国文化中心   SHANGHAI : 11 mars / 14h Librairie Upperbookstore   上海:3月11日/14时 半层书店   SHENYANG : 11 mars / 14h Université des langues étrangères de Dalian   沈阳:3月11日/14时 大连外国语大学   WUHAN : 11 mars / 15h30 Centre d’échanges artistiques internationaux 403   武汉:3月11日/15时30分 403国际艺术中心 决赛: Pékin : 25 mars / 15h Université de Pékin, Centre de Recherche sur la Poésie 北京:3月11日/15时 北京大学, 中国诗歌研究院 其他法语活动节详细信息可关注微信公众号「法国文化」 或者前往官方网站查询 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌美文:雨果《六月之夜》

    teint le dôme éternel ; Et l’aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel.[/en] [cn]   六月之夜   夏昼遁离, 花开遍野,弥荡醉人芬芳 阖眼,隐绰间听那喧嚣  半寐半醒 繁星愈洁,夜色愈佳 朦胧染了苍穹 柔白的曙光待现 似整夜在天底游荡[/cn] 本内容为沪江翻译社成员野有蔓草原创翻译,如有不足之处,请指出。转载请注明出处。 点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!

  • 法语诗歌:Le beau dessin

    oeuvre trop de distance Ne lui brisez pas ses ailes encore fragiles car son coeur pleurerait une larme indélébile car,à son âge ,on ne comprend pas l'indifférence ardeur:n,f 活力 热情 jouissif:令人高兴的 minime:微小的,无足轻重的 intime:内心的,深刻的 indélébile:擦不掉的 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:哲理小诗《L'avenir nous met en retard》加尔诺

    人、画家。1912年生于加拿大一个贵族血统家族,被誉为“魁北克第一位真正的现代诗人”。 加尔诺的诗歌“形式大胆,无韵,诗行长短不一,无标点,往往打破句法规则。他的诗歌主题也同样别具一格,既饱含对宇宙间人世的爱与孤独的深沉思考,又在他描写跟自然有关的诗歌中,像一道最清澈的目光,流淌出最为恬静美好的风景。  声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:Laissez-moi rêver

    Alors laissez-moi rêver ne me dites pas la vérité                                                                                                   ---Cristal 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:相看似相识,脉脉不得语

    [en]En barque sur la rivière Ye Le soleil déclinant envoie un reste de sa clarté La rame de la barque frôle les îlots dans la rivière Quelle merveille toutes choses portées par l'eau limpide Et c'est pur délice que de se perdre parmi elles Portant cheveux blancs, le vieux pêcheur à la ligne En habit neuf, la jeune lavandière sur la rive Leurs regards se croisent - il leur semble se connaître -  Dans le pudique silence que de paroles échangées ! [/en][cn]耶溪泛舟 孟浩然 落景余清辉,轻桡弄溪渚。 澄明爱水物,临泛何容与。 白首垂钓翁,新妆浣纱女。 相看似相识,脉脉不得语。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌:Tu es irremplaçable

    le moissoneur a besoin de chaque grain de blé l'humanité tout entier a besoin de toi,là où tu es Et on pourrait ajouter ;là comme tu es avec ta joie,ton [wf]espérance[/wf],ta [wf]souffrance[/wf] ,ta [wf]misère[/wf],ta vieillesse L'humanité tout entier a besoin de toi,car tu es unique Aimé de Dieu et donc irremplaçable                                                                              ---Michel Quoist 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。  

  • 法语诗歌:兰波诗作 A une raison

    音频朗读: [en]À UNE RAISON Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie. Un pas de toi, c’est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche. Ta tête se détourne : le nouvel amour ! Ta tête se retourne, — le nouvel amour ! « Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps », te chantent ces enfants. « Élève n’importe où la substance de nos fortunes et de nos vœux » on t’en prie. Arrivée de toujours, qui t’en iras partout.[/en][cn]致一种理性 你的手指在鼓上一敲,乐声纷纷散开,开始了新的和谐。 你迈进一步,就有新人崛起,向前奋进。 你的头一转:新的爱情!你的头转回来:新的爱情! “改变我们的命运,战胜我们的灾难吧.从现在开始。”孩子们对你唱道。“提升我们的命运和心愿吧,无论到达怎样的高度。”人们向你祈求。 你随时降临,遍及各处。  [/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154