-
【面霸每日一问】47你为什么辞职??(法语)
说些组织问题而不是人事问题。相反,但如果招聘人员暗示了这个问题,那就放心讲吧。但决不能攻击前老板(招聘者也可能骗你。)[/en] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Trop franc • « La situation était très tendue entre mon supérieur et moi-même. Il fallait que je parte, parce que je ne pouvais plus le supporter. »[/fr] [cn]太诚实:我和我上司之间的关系很紧张,我必须走,我再也忍受不了她了。[/cn] [fr] Trop négatif • « En fait, ils n’ont pas voulu me garder après ma période d’essai / mon contrat à durée déterminée / mon stage de fin d’études. »[/fr] [cn]否定的:其实,他们不想留我,在试用期,合同结束,实习结束之后。[/cn] [fr]Trop nombriliste • « Je suis coincé(e) là où je me trouve et comme je ne vais pas prendre la place de mon supérieur… il faut bien que je cherche un nouveau travail si je veux évoluer. » [/fr] [cn]太自我:我觉得我被束缚,而且,我不能取代我上司。我得找个可以升值的工作。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Une réorganisation des services a été effectuée et mon CDD n’a pas débouché sur une embauche définitive, ce qui d’ailleurs n’était pas prévu dès le départ. » [/fr] [cn]部门改组,我的合同没有着落。[/cn] [fr]• « Le poste que j’occupe actuellement ne correspond pas à mes attentes et à mon profil. J’ai accepté l’offre de l’entreprise car je n’avais pas d’autres propositions à l’époque, mais j’ai continué à me présenter à des entretiens et j’ai préféré arrêter à l’issue de ma période d’essai. » [/fr] [cn]我现在的职位跟我的期待和条件不同。我接受这家公司,是因为我那时没有别的目标,在我试用期后,我还会选择我喜欢的公司。[/cn] [fr]• « En deux années d’expérience, j’ai eu l’occasion d’aborder les différentes facettes du poste que j’occupe et aujourd’hui, je n’ai pas de perspective d’évolution à court terme, car l’effectif de la société est trop petit. » [/fr] [cn]有两年的经验,我有机会从事不同的工作,现在我没有晋升的机会,因为公司的人数太少了。[/cn] [fr]• « Mon chef de service est très compétent sur le plan technique mais il a un caractère difficile. Aujourd’hui, je n’ai plus envie d’épuiser mon énergie à le convaincre ; je préfère utiliser celle-ci de manière positive dans un nouveau travail. »[/fr] [cn]我部门主管很有能力,但是性格很怪。现在,我不想精疲力竭地去说服他,我情愿找新工作。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】29你觉得专业对口吗?(双语)
[fr]Pensez-vous que votre formation soit en adéquation avec le métier auquel vous postulez ? [/fr][cn]你觉得专业对口吗?[/cn] [fr]Ne tombez pas dans le piège en affirmant que puisque vous avez suivi des études de droit, il est évident que votre avenir est d’être juriste ! Pour un candidat novice, cette question est délicate, car seuls ceux qui ont fait des stages en rapport avec la profession trouveront facilement des arguments pour répondre. [/fr] [cn]不要掉进你学什么就做什么的陷阱!对于一个新手,这是个棘手的问题,因为只有那些做过专业实习的人才能轻松找到回答的依据。[/cn] [fr] En revanche, si vous avez passé deux mois au sein d’une entreprise à faire des photocopies et à apporter le café, ça se verra tout de suite. Pour bien appréhender cette question, vous devez présenter une réponse qui associe vos compétences techniques et vos qualités humaines, car ces deux aspects sont essentiels dans tout recrutement. Vous pouvez très bien être un as de l’acoustique, si vous êtes incapable de travailler en équipe, vous n’intéresserez personne ! [/fr] [cn]相反,如果你在公司做了两个月端茶送水影印的活,那就很快被看出来。为了更好的理解这个问题,你应该准备一个结合你技术能力和个人素质的回答,因为这两个方面都是很重要的。可能你个人能力很强,但是团队合作能力很差,没人会对你感兴趣。[/cn] [fr]Apprenez aussi à sonder votre interlocuteur. Il ne connaît pas nécessairement toutes les formations qui existent. Vous devez donc être capable de cerner très vite s’il connaît ou non votre filière pour voir s’il est utile de lui donner des précisions sur le contenu pédagogique. Tout l’art consiste, sur cette question, à citer parfois des évidences, sans ennuyer le recruteur avec des propos déjà entendu maintes fois. [/fr] [cn]学会仔细观察你的面试官。他不会方方面面都了解的。你必须快速准确地了解他是不是非常了解你的专业,来决定是不是要跟他更深入的谈谈你的学习。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]À prouver • « Oui, j’ai fait des études de commerce / de communication, je suis donc fait(e) pour occuper un emploi de commercial(e) / chargé(e) de communication. » [/fr] [cn]想证明的:是,我学经贸,我适合这类工作。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Il me semble que oui. D’une part, grâce à l’équipement informatique dont dispose l’école, je maîtrise parfaitement la CAO en 3 D et d’autre part, mes différents stages m’ont appris à m’intégrer au sein d’une équipe de techniciens et à travailler à plusieurs sur un même projet. »[/fr] [cn]在我看来是的,一方面,我在学校里就熟练掌握了3D CAO软件,另外一方面,我的实习让我学会了融入技术团队和胜任一个项目的各个工作。[/cn] [fr] • « La formation que j’ai suivie comporte des enseignements techniques conçus dans une optique internationale. Certains cours sont dispensés en anglais et la pratique d’une troisième langue est obligatoire. Par rapport au poste proposé, je crois que l’association de la maîtrise d’une langue à une bonne connaissance du contexte culturel et professionnel d’un pays est un atout important. »[/fr] [cn]我学的专业包括了从国际视角来教技术。一些课程使用英语授课的。第三外语是必修课。关于这个职位,我觉得既掌握了一个国家得语言文化又有工作经验,这是张王牌。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】40你觉得你前任老板怎样?(法语)
个人很开放,总是听取别人意见。[/cn] [fr]• « Il possède un charisme naturel. C’est un grand meneur d’hommes. »[/fr] [cn]他有种自然地魅力,是个带头人。[/cn] [fr]• « Il est très organisé, très clair dans ses idées. »[/fr] [cn]他是个有条理的人,想法很鲜明。[/cn] [fr]Vous avez des reproches à adresser à votre ancien patron[/fr][cn]你对你前老板有
-
【面霸每日一问】06你有孩子么?(双语)
含了你家庭情况,你又要做出相应的回答了。应聘者想知道你是不是可以参加一些开到很晚的会议或者出差几天。如果这些条件你都可以接受,那就做好安排。如果是个外派的职位,孩子的年龄也是会被考虑的问题。其实,孩子还没到上学的年纪,这很好解决。招聘者担心的是,如果要外派,你是一个人去(你的伴侣不会放弃他/她的工作。)还是全家一起去。 [/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]避免回答的问题[/cn] [fr]Méfiant • « Oui, pourquoi me posez-vous cette question ? » [/fr] [cn]怀疑的:“有,你为什么问我这个问题?”[/cn] [fr]Laconique • « Oui. »[/fr] [cn]简洁的:“有”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Non, je n’ai pas d’enfant. » Mais attention, attendez-vous à la question suivante… [/fr] [cn]“不,我没有。”但要小心,还有一系列的问题要问你。[/cn] [fr]• « Oui, j’ai une petite fille, Marie, âgée de deux ans, actuellement gardée en nourrice pour me permettre de me rendre à mes entretiens. J’ai déjà pris mes dispositions pour adapter ce moyen de garde à mes futurs horaires professionnels. » [/fr] [cn]“是的,我有一个女儿,但是,只有两岁,现在有保姆看着,我才能来参加面试,我准备将来也这样,以便我能工作。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章
-
【面霸每日一问】07你最近想要孩子吗?(双语)
够了。”[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn] 参考回答[/cn] [fr]• « Si j’envisageais d’avoir un enfant maintenant, je ne chercherais pas du travail. » [/fr] [cn]“如果我现在要孩子,我就找不到工作了。”[/cn] [fr]• « Oui, j’aurais certainement des enfants un jour, mais actuellement ma priorité reste de trouver un travail et de m’y investir avant de fonder une famille. »[/fr] [cn]“是,我有一天将有很多孩子,但现在最重要的是找个工作,让我有成家的能力。”[/cn] [fr]• « Je viens juste de terminer mes études et je souhaite avant tout débuter ma vie professionnelle. Avoir des enfants ne fait donc pas partie de mes priorités du moment. »[/fr] [cn]“我刚毕业,我希望先发展我的事业。生孩子不是我现在的目标。”[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章
-
【面霸每日一问】34你的语言水平是什么?
会做的。对于大多数职业,我们要求英语口语比较多而不是笔头。[/cn] [fr]Pour compenser votre niveau médiocre, n’hésitez pas à mettre en avant votre curiosité pour les pays étrangers, pour leur culture, leur système politique, leur géographie. Et il en va de même si vous êtes bilingue ! Simplement le recruteur sera peut-être encore plus exigeant, en essayant de savoir par exemple si vous suivez l’actualité du pays dont vous maîtrisez parfaitement la langue. Dans tous les cas, c’est le moment ou jamais de parler de vos voyages, même s’ils ne sont que touristiques. N’oubliez pas que parler une langue aujourd’hui ne suffit pas, il faut aussi être de culture internationale. [/fr] [cn]为了弥补你水平的不住,一定要表现出你对外国,文化,政治体系,地理的兴趣。尽管你是双语人才,你也要这么说。招聘者为了测试你,会问你关不关心这个国家的新闻。。不管怎样,你不要说旅游,尽管可能就只有旅游可说。别忘了说一种语言是不够的,文化也要知道。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Déprimé • « C’est pas terrible… » • « Je suis nul(le). » [/fr] [cn]消沉的:还不坏,我一无是处。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]Vous êtes bilingue • « Je parle couramment anglais et j’ai des notions d’espagnol. »[/fr] [cn]你是双语:我会流利的英语,对西班牙语也略知一二。[/cn] [fr]• « J’ai eu l’occasion de me rendre plusieurs fois en Angleterre et je maîtrise parfaitement l’anglais. »[/fr] [cn]我去过好几次英格兰,我的英语很流利。[/cn] [fr]Vous ne maîtrisez pas parfaitement une langue[/fr] [cn]你的语言水平不好[/cn] [fr]• « J’aime beaucoup les langues étrangères et je me débrouille en anglais mais je dois reconnaître que je ne suis pas parfaitement bilingue. »[/fr] [cn]我喜欢很多外语,我会学英语,但我不是个完美掌握双语的人。[/cn] [fr] • « J’ai bien conscience que la maîtrise de l’anglais est aujourd’hui indispensable et j’ai d’ailleurs l’intention de me mettre sérieusement à acquérir le vocabulaire qui me manque. »[/fr] [cn]我意识到如今,好的英语水平是必不可少的,我决
-
【面霸每日一问】36我们用英语面试好吗?(法语)
须要掌握两种语言。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Mutisme • « … » (Dans cette situation, rien ne peut vous arriver de pire que de rester totalement muet !) [/fr] [cn]沉默:在这种情况下,沉默是最糟糕的。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]Voici, à titre d’exemple, le type de questions que peut vous poser un recruteur, directement en anglais. Pour déterminer votre niveau, celui-ci vous interrogera souvent sur vos loisirs ou vos voyages. « Would you mind if we continued this discussion in English ? »[/fr] [cn]这里列举了一些回答,是招聘者可能直接用英语来面问你的,以此来测试你的水平,这些是问你兴趣,或者旅游之类的问题。 英语大家都很熟悉了,大家加油吧。[/cn] • « No, of course not. » « What did you do last week-end ? » • « Last week-end, I stayed at home. Saturday, I woke up late. In the afternoon, I went shopping. In the evening, I had dinner with friends. Sunday, I spent the morning reading and then watched TV in the afternoon. » • « I spent the week-end outside the city. I left early for the seaside on saturday morning. As it was cloudy, I took this opportunity to visit the area. Sunday, the sun was shining, so we went swimming and sunbathing. » « Which countries have you visited up to now ? » • « I have been to Brazil. I spent a few days in Rio de Janeiro where I visited the Corcovado. I went to see some Samba schools. I also went to Austria : in Vienna where I visited many monuments, museums and churches. I then drove to Tyrol : first Salzburg and then into Bayern. I intend to go to the United States next summer. » « What hobbies do you have ? » • « I like to speculate in the stock exchange through the Internet. » • « I play soccer every Saturday. » • « I play the piano, mostly classical pieces. » • « I often go to the cinema. I like the movies made by David Lynch and also those of Woody Allen. » 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】55你怎么去适应一个新环境?(法语)
[fr]Comment vous adaptez-vous dans un pays / une région / une ville nouvelle ? [/fr][cn]你怎么去适应一个新国家,新一地区,新城市?[/cn] [fr]C’est une question très importante pour une entreprise qui prévoit de vous envoyer passer quelque temps dans l’une de ses filiales à l’étranger. Concrètement, le recruteur veut savoir si vous êtes disposé à partir demain, si vous avez déjà réfléchi à une installation à l’étranger, si vous avez déjà voyagé dans le pays en question, etc. Par ailleurs, le renseignera sur votre débrouillardise, vos facultés d’adaptation, votre sens du contact… [/fr] [cn]这是一个非常重要的问题,如果你的公司打算把你送往外国的分公司。事实上,招聘者想知道你是否明天准备离开,你是想住国外,你是否游览过有关国家,等等。告诉他们你的办法,你的适应能力,你的沟通能力。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Mal préparé • « Bah, je ne sais pas du tout… ça ne m’est jamais arrivé. » [/fr] [cn]准备不充分:我不知道,我从来没遇到过。[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « Je suis plutôt extraverti(e) et je lie facilement connaissance, avec mes voisins, les commerçants… Je ne pense pas avoir de problème d’intégration. »[/fr] [cn]我是个外向的人,我很容易和邻居商人打成一片,我没有问题。[/cn] [fr] • « Je n’ai pas encore beaucoup bougé. Mais au cours de mes différents stages, j’ai remarqué que je m’intégrais très vite. Si je devais partir dans une autre région ou un autre pays, je pense que les choses se dérouleraient de la même manière. » [/fr] [cn]我没有出差过很多次。但是在我不同的实习中,我觉得我的适应能力很强。如果我成为另个国家或地区的一部分的话,我觉得没什么问题。[/cn] [fr] • « Je pratique le tennis / je joue du trombone, et je compte bien, sur place, m’inscrire auprès d’un club. »[/fr] [cn]我打网球,吹长号,我玩得很好,现在,我准备参加一个俱乐部。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】56 给我三个雇佣你的理由?(法语)
选择你?” 突然问这个问题,可能会让人很尴尬,但是,如果你事先准备,就能为你赢得许多分数。其实,你不必回顾你在之前说了什么,但是,要根据职位来说优点。[/cn] [fr]Faites bien le point, avant de venir, sur vos atouts par rapport à ce poste. Vos arguments doivent faire mouche car il s’agit de vous différencier vis-à-vis d’autres candidats aussi bien placés que vous. Pour être complet, vous devez mettre en valeur à la fois vos compétences et vos qualités.[/fr] [cn]来之前就准备好,你对与这个职位的王牌优点。你的辩解应该一阵见血,因为这让你从别的人群中脱颖而出。为了完整,你也应该顺便凸显下你的能力和价值。[/cn] [fr]Les réponses à éviter [/fr][cn]应该避免的回答[/cn] [fr]Trop banal • « Parce que j’aime beaucoup le produit. » • « Parce que j’aime ce métier. »[/fr] [cn]太平庸:因为我很喜欢你们的产品。因为我喜欢你们的工作。[/cn] [fr]Prétentieux • « Je suis le/la meilleur(e), non ? » [/fr] [cn]自负的:我不是最好的吗?[/cn] [fr]Des réponses possibles[/fr][cn]参考回答[/cn] [fr]• « J’ai une formation correspondant exactement au poste et déjà une petite expérience dans ce secteur d’activité. Par ailleurs, je suis assez réactif(ve) et très rigoureux(se), et je pense que ces qualités sont essentielles pour exercer les fonctions dont vous m’avez parlé. » [/fr] [cn]我有和这个职位对口的培训,已经有一点小经验。另外,我很积极严谨,我觉得这些优点都很重要。[/cn] [fr]• « Je suis minutieux(se) et patient(e), deux qualités qui me semblent utiles pour ce poste. J’ai, de plus, déjà effectué deux stages, l’un de deux mois, l’autre de trois, dans des fonctions similaires. » [/fr] [cn]我很仔细和耐心,这两个优点对于这职位很重要。我有两个实习。一个两个月,一个三个月,在相关行业。[/cn] 注:所有翻译为大意 (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”)
-
【面霸每日一问】19你个人有什么需要改进的?(双语)
表现自己。[/cn] [fr]• « Quand je n’aime pas quelqu’un ou que je n’apprécie pas une situation, cela se voit immédiatement sur mon visage. Or, cela pourrait me rendre service parfois d’être moins émotif(ve). »[/fr] [cn]当我不喜欢某人或者某种情况,我马上会喜形于色。不过,这有时让我变得不那么情绪化。[/cn] [fr]• « Je ne lis pas assez et c’est un tort. Mais j’ai l’intention de prendre des abonnements à divers magazines. »[/fr] [cn]我不阅读这是不对的。但我有意向订一些杂志。[/cn] [fr]• « Je suis trop direct(e) et je me suis déjà rendu compte que les gens n’appréciaient pas forcément mes réparties… »[/fr] [cn]我是个直接的人和我会考虑别是是不是接受我的表达。[/cn] (本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”) 【面霸成长日记】系列文章