-
法国动画片预告:Tante Hilda ! 姨妈希尔达
[fr]Date de sortie cinéma : 12 février 2014 Réalisé Jacques-Rémy Girerd, Benoît Chieux Avec : Sabine Azéma, Josiane Balasko, Gilles Détroit, etc. Genre : Animation, Comédie Nationalité : Français, luxembourgeois Durée : 01h29min Année de production : 2013 Distributeur : SND[/fr][cn]上映时间:2014年2月12日 导演:雅克-雷米·吉雷尔德,本努瓦·希尤 配音:萨宾·阿泽玛,乔丝安·巴拉思科,吉尔·德特瓦,等 类型:动画片,喜剧片 国家:法国,卢森堡 长度:1小时29分钟 拍片年份:2013年 发行商:SND[/cn] [fr]Synopsis : Tante Hilda, amoureuse de la nature, conserve dans son musée végétal des milliers de plantes du monde entier. Beaucoup sont en voie de disparition. Parallèlement, une nouvelle céréale, Attilem, mise au point par des industriels, se cultive avec si peu d’eau, sans [wf]engrais[/wf], et produit des [wf]rendement[/wf]s si prodigieux, qu’elle apparaît comme la solution miracle pour enrayer la faim dans le monde et prendre le [wf]relais[/wf] du pétrole dont les réserves s’épuisent. Mais la catastrophe n’est pas loin…[/fr][cn]故事提要:希尔达姨妈,热爱大自然,在她的植物博物馆里,收藏了来自世界各地成千上万的植被。很多都正频临灭绝。同时,工业界正在制造的一种新谷物,名为Attilem,只需一点水分就可以种植,无需施肥,其收益是如此之巨大,使之看起来是世上抑制饥饿的神仙良药,并代替了储量已耗尽的石油。但灾难却近在眼前……[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
2014-02-25 -
法国动画片预告:Ma maman est en Amérique...我的妈妈在美国
什么的,让意识到自己跟别人不一样,他很不安并自己发明了一个答案:“我妈妈是秘书”。事实上,他的母亲一直在旅行,她给米歇尔寄明信片。米歇尔这位已经认字的小邻居,给让读明信片,而这些明信片使让开始梦想。起码现实是不同的。在这一年的9月至圣诞节之间,让刚刚开始明白......[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
-
法国动画片预告:Le Parfum de la carotte 胡萝卜的香味
[fr]Date de sortie cinéma : 26 mars 2014 Réalisé Rémi Durin, Arnaud Demuynck, Pascale Hecquet Avec Agnès Jaoui, Jean-Baptiste Marcenac Genre : Animation Durée : 45min Année de production : 2012 Distributeur : Gebeka Films[/fr][cn]上映时间:2014年3月26日 导演:雷米·都兰,阿诺·德穆安克,帕斯卡·埃盖 配音:阿涅丝·夏薇依,让-巴普蒂斯特·玛塞纳克 类型:动画片 长度:45分钟 拍片年份:2012年 发行商:Gebeka Films[/cn] [fr]Synopsis : Programme de 4 courts métrages d'animation. Ce film d'animation se déroule en 4 volets : le premier, intitulé Le Parfum de la carotte dure 26 minutes, le second intitulé La Confiture de carottes dure 6 minutes, le troisième nommé La Carotte géante dure également 6 minutes et le quatrième intitulé Le Petit hérisson partageur dure 5 minutes. [/fr][cn]故事提要:4部短片组成的动画片。这部动画片由4部分组成:第一部分长26分钟,名为:胡萝卜的香味;第二部分长6分钟,名为:胡萝卜果酱;第三部分也是6分钟,名为:巨型胡萝卜;第四部分长5分钟,名为:分享者小刺猬。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
-
法国动画片预告:L'Apprenti Père Noël et le flocon magique
护着这个小男孩,并将一本魔法日历放在他的行程上!对尼古拉来说,这是充满惊喜旅程的开始,这一旅程将穿越这本日历的24扇门。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
2013-11-24 -
法语动画片巴巴爸爸II第1集:农场
含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 知识点介绍: 1、 Quelle chaleur ! 这句为法语中的感叹句。法语感叹句有很多种形式,这是其中一种:用感叹句形容词quel修饰名词,相当于英语中what, how。Quelle为Quel的阴性形式,因为chaleur为阴性,需配合。整个视频中还会碰到一样情况的感叹句。 2、 Et quand vous rentrerez, il y aura de la tarte aux fraises. 关于quand前后时态的用法,大家可以看一下这篇文章:http://fr.hjenglish.com/page/112354/ 口语拾零: 1、 Zut! 教大家说脏话不是我的本意,只是希望大家能够听得懂哈。zut可以翻成“见鬼”,“该死”,“糟糕”,跟merde的程度差不多。 2、 Allez-vous-en ! 好吧,又是一句。这句话是滚开的意思。最好别说,不过得备着。希望大家不要遇到要说这法语句话的情况。这句用了vous,就是“你们滚蛋”,通常我们说“你滚开”就是单数的Va-t'en! 3、 miam-miam 感叹词,对美味食品的赞赏声。 4、 Au secours ! 救命啊!这句话绝对有用,大家一定要记住哦~ 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
【法语预告片】超可爱风法语动画片Kerity
来源:沪江法语论坛节目【看电影预告片学法语】 内容介绍: Natanaël a bientôt 7 ans, mais il ne sait toujours pas lire... Lorsque sa tante Eléonore lui lègue sa bibliothèque contenant des centaines de livres, Natanaël est très déçu ! Pourtant, chacun de ces contes va livrer un merveilleux secret : à la nuit tombée les petits h
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第44集 营救
用作直接及物动词和不及物动词。此处tenir意为坚持,挺住。 4. Barbidou va à sa rencontre et conduis-la ici. 巴巴比杜你去和鲸鱼汇合,然后把它带到这来。aller à la rencontre de qn:走到某人面前,迎着某人走去。conduire qn +地点:把某人带到...... 5. Tu seras en sécurité chez les Barbapapas. 和巴巴爸爸一家在一起就安全了。固定熟语:être en sécurité/se sentir en sécurité“安全,感到安全”。 口语拾零 1.J'arrive. 我(就)来了。/我快法语到了。 2.Ne partez pas sans moi. 别丢下我就走啊。 3.Suis-moi. 跟我来。 4.Les voilà. 他们来了。 声明:“沪江法语”网站的内容主要来自注册用户的创作,用户通过“沪江法语”途径发表的一切原创信息,其版权归沪江法语网及该用户共同所有。任何传播媒体转载、摘编本网站刊登、发布的作品,必须按有关规定向著作权人或本网站支付报酬并注明出处,否则必须承担一切法律后果。
-
法语动画片:Ernest et Célestine 艾特熊和赛娜鼠(全片观看)
破了既定的秩序。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 法语中字在线观看: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第6集:印度
见过Qu'est-ce que c'est这个强调句型,这一集中我们又发现了一个相似用法:Qu'est-ce qu'il est,后面也可以加形容词,比如:Qu'est-ce qu'il est fort/drôle !等等。而大洲则是用en,比如en Aise, en Amérique 4. au fond, pourquoi pas ? au fond的意思很多,有实际上,根本上的意思。要根据具体的上下文语境进行理解。在这句话里面,意思是目前来看说为什么不呢。 5. On leur a dit qu'ils y trouveraient sûrement des Barbapapa. 这句话是本文的难点。男仔这句话的时态搭配以及单复数变位。这句话的主句是passé composé,而从句用的是过去将来时。变位形式和条件式现在时一样.这是主从句时态配合的用法。通过ils y trouveraient的联诵,我们确定主语是ils而不是il,因此主句相应的则是间接宾语COI, (complément d'objet indirect)的代词复数leur,而不是间宾代词单数lui。这里我们也可以把影法语片中动词dire的用法复习一下。记住是 Dire à qn de faire qch. 汉语意思是 告诉某人做某事。 【口语拾零】 1. Qu'est-ce qui se passe ? 出什么事了? 2.Sauvé ! 得救啦! 3.Bravo ! Hourra ! 太棒啦。都是喝彩时候可以用的。 4.Merci beaucoup ! Merci bien ! Merci !根据感谢的程度不要只会用merci啊。这三句语气从重到轻。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第7集:美国
含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【难句解析】 1. François, Claudine et Barbapapa voguent vers l'Amérique à la recherche d'autres Barbapapas sur un grand paquebot. 这一句里面有一个词组比较常用à la recherche de是介词惯用语,意思是寻找的意思。也可以替换成en cherchant 或者en recherchant。比如著名的普鲁斯特的《追忆似水年华》的原版书名就是À la recherche du temps perdu。 2. Il y a de la place pour tout le monde. 这里的de的用法是部分冠词。部分冠词的三种形式是du, de la ,des,在否定句的时候要变成de。当句子中法语出现不可数名词的时候要用部分冠词,比如本句中place就是这个情况,因为位子的数量不是确定的,是模糊的概念。 3. Sauf quand le bateau coule. 这里的coule是couler的变位。从句中我们可以发现这里的couler是不及物动词(verbe intransitif)的用法。couler用作不及物动词的时候表示水自然流出,流淌的意思。小罗伯特字典中特别有一栏标出了当主语是船的时候表示下沉的意思,如,Canot qui ne coule pas. 【口语拾零】 1. Sauve qui peut! 逃命吧! 2. Pas de panique! 别慌! 3. Asseyez-vous ! 请坐! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。