-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第32集 孵蛋的故事
含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 难句解析 1. Elle aussi branle la tête. 她摇摇头。branler la tête指的是摇头的意思。比如Le branle d'une cloche表示钟摆的摇动。être/se mettre en branle表示开始干某事。 2. Elle fait un calcul. 她数了数。 faire un bon, un mauvais calcul 正确分析,错误分析,心里算计什么可以用calcul mental这个表达方法。此外calcul还可以表示结石的意思。 口语拾零 1. Est-ce que par hasard vous… 您法语是否碰巧(知道)…… 2. J'ai l'impression qu'il va se passer quelque chose.我猜要发生什么事儿了 3. C'est à vous ? 是您的吗? 4. Être né avec une cuillère d'argent dans la bouche. 生来命好。 声明:“沪江法语”网站的内容主要来自注册用户的创作,用户通过“沪江法语”途径发表的一切原创信息,其版权归沪江法语网及该用户共同所有。任何传播媒体转载、摘编本网站刊登、发布的作品,必须按有关规定向著作权人或本网站支付报酬并注明出处,否则必须承担一切法律后果。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第27集 奶瓶之争
声明:音视频字幕来自法思法语,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包法语含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 难句解析 1. Les petits veaux ont faim, et on se taquine un peu. taquiner的意思是逗弄,这里se表示的意思是相互,就是小妞们相互嬉闹的意思。taquiner此外还有担心的意思。Il tousse, cela me taquine. 他咳嗽了,使我有点担心。 2. Chacun son tour. 一个个来,每个人都有机会。tour这个名词既有阴性也有阳性。当它是阴性的时候表示塔的意思,当它是阳性的时候表示周长,圈,环绕的意思。还有一个,比如在游戏中,到了某人的回合,他说:“C'est mon tour.”意为:“轮到我了。” 3. Il s'est trompé. 他搞错了。tromper除了搞错以外,还有表示对某人所期待的东西由于落空而失望的意思。 口语拾零 1. Allons-y, chacun à son tour. 来,按顺序一个一个的来 2. dis-donc! 哎哟,对了,(对某事表示感叹) 3. ça marche. 这样行!能行得通。 4. A toi maintenant. 到你了。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕29集 新发型
声明:音视频字幕来自法思法语,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 难句解析 1. La metamorphose. 本文的标题是La metamorphose,直译过来就是变形记,和卡夫卡的小说同名。本集中的意思是三个假巴巴伯,外形发生了改变。又例如:Métamorphose d'une chenille en papillon意思是从幼虫变成蝴蝶的“变态”。 2. Moi,Je ne peux pas enlever ma
-
这些经典动画片人物,你知道他们的法语名字吗?
到了他的名字。Simplet意思为头脑简单的,原名的字面意思是“白痴”。在他之前,迪士尼公司已经早就想好了其它6个小矮人的法语名字,包括:胆小鬼、小贪心、爱生气,还有大胖子。[/cn] [en]Harold s'appelle Hiccup. Ce qui signifie littéralement "hoquet". Un patronyme attachant et attendrissant qui correspond bien au jeune héros de Dragons, plutôt timide et mal à l'aise au début du film.[/en][cn]Harold原名Hiccup 原名的字面意思是“打嗝”。一个可爱又感人的姓氏,非常符合电影里的角色,一位年轻的驯龙英雄,比较腼腆,在电影的开头他还会有点拘谨。[/cn] [en]Krokmou s'appelle Toothless. A traduire par "sans dents", car le petit dragon recueilli par Harold a la capacité de rétracter ses crocs.[/en][cn] Krokmou 原名Toothless 原名的意思是“没有牙齿”,因为被Harold驯服的这只小龙,拥有收回它的獠牙的能力。[/cn] [en]Tigrou s'appelle Tiger. Tout simplement. Parfois, il vaut mieux aller droit au but. C'est pourquoi en version originale, l'ami bondissant de Winnie l'ourson s'appelle "Tigre", mais avec une faute d'orthographe, car nommé par un petit garçon.[/en][cn]Tigrou原名Tiger 就是这么简单的名字。有时候,直来直往更好。这
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第2集:着火啦
是以s结尾的,很多同鞋容易写成Au secoure。 des farces. 恶作剧. 这个词组也是很常用的哈,比如说某人爱开玩笑:Il aime bien faire des farces. 3.dégagez的意思是"您法语让开",比如有人挡了你的路,你就可以说这个词。此外,如果把这个命令式的人称变成tu,说"dégage!"而且以一种很不礼貌的语气吼出来的时候,就表示"你给我滚蛋,在我面前消失"这类的意思了。 4.C'est la moindre des choses. 这也是一句很好的客套话,当人家对你表达谢意的时候你可以说。意思是"小事一桩,举手之劳"。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第9集:码头
含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【难句解析】 1. Il peint Barbodine sur une borne d'amarrage. 这一句里面的难点是将une borne d'amarrage听出来,这个词的意思就是将船系在岸上的那个桩,而句子本身的结构并不复杂。 2. Allons plus tôt chercher des billets dit François plus tôt的意思是早点做某事,这句话的意思是我们还是早点去买票吧。而plutôt的意思是宁可,更确切的说的意思。这两个词之间的区别要注意。此外,本集短片中出现了很多间接引语,这里dit François出现在句子最后,后文中又有cire Claudine ; Bougonne le vieux loup de mer, chantonne Barbalala。 3. Il y a une tempête qui se prépare. préparer表示使有准备,比如préparer qqn à faire qqc。而se préparer作为自反代词,强法语调了自己做好准备的意思,比如se préparer à un examen,或者表示某事将自行发生,如本片中暴风雨的到来。 4. Le bateau se met à tanguer. se mettre的意思比较丰富。比如表示自反的意义可以说se mettre dans un fauteuil。而本片中的se mettre à faire qqc表达的是开始变得怎样,即commencer à faire qqc。 【口语拾零】 1. Par ici! 到这里来! 2. Pas de disputes! 别闹啦! 3. Prenons le large! 我们出海吧! 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第8集:月球
法语含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 【难句解析】 1)en route: 在路上,在途中,英语中也有这个表达,可以单独使用,如果要说"去/通往...的途中/路上",用en route pour,比方片中的en route pour la lune。例:Il est juste temps de se mettre en route. 刚好是上路的时间了。 Il s'est paumé en route. 他在途中迷了路。 另有关解释见:En_Route 2)à la recherche de:介词短语,"在寻找",第七集有讲解。 3)Pas si vite. "别这么快。"口语表达,命令式省略。 4)Qu'est-ce qu'il se passe:发生了什么事,怎么了? 这个表达也可以用Qu'est-ce qui se passe? 和 Que se passe-t-il? 如:Tu as l'air triste. Que se passe-t-il? 你看上去愁眉苦脸的, 怎么啦? 5)Il eurent beaucoup d'enfants. 这里eurent 是avoir的简单过去时形式。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第10集:别墅
带走是remporter,再法语带来是ramener。 【口语拾零】 1. c'est complet!客满了! 2. C'est formidable! 太棒了! 3. Combien ça coûte ça? 这卖多少钱? 4. Comble de malheurs. 祸不单行 Barbabelle ne pense qu'à se faire belle. 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
-
法比合拍动画片预告:Couleur de peau: miel 皮肤的颜色:蜜
[fr]Date de sortie cinéma : 6 juin 2012 Réalisé par Jung, Laurent Boileau Avec William Coryn, Christelle Cornil, Jean-Luc Couchard, etc. Genre : Animation Nationalité : Français, belge Durée : 01h15min Année de production : 2012 Distributeur : Gebeka Films[/fr][cn]上映时间:2012年6月6日 导演:盛,劳伦· 布瓦洛 演员:威廉·科林,克里斯泰勒·科尼尔,让-吕克·顾夏尔 ,等 类型:动画片 国家:法国,比利时 长度:1小时15分钟 拍片年份:2012年 发行商:Gebeka Films[/cn] [fr]Synopsis : Ils sont 200 000 enfants coréens [wf=disséminer]disséminés[/wf] à travers le monde depuis la fin de la guerre de Corée. Né en 1965 à Séoul et adopté en 1971 par une famille belge, Jung est l’un d’entre eux. Adapté du roman graphique Couleur de peau : Miel, le film revient sur quelques moments clés de la vie de Jung : l’[wf]orphelinat[/wf], l’arrivée en Belgique, la vie de famille, l’adolescence difficile... Il nous raconte les événements qui l’ont conduit à accepter ses mixités. Le [wf]déracinement[/wf], l’identité, l’intégration, l’amour maternel, tout comme la famille recomposée et métissée, sont autant de thèmes abordés avec poésie, humour et émotion... Réalisé dans un étonnant mélange d’images réelles et dessinées, entre présent et souvenirs, utilisant à l’occasion des archives historiques et familiales, "Couleur de peau : Miel" est un [wf]récit[/wf] autobiographique d’animation qui explore des terres nouvelles. [/fr][cn]电影提要:自朝鲜战争结束之后,有20万韩朝儿童散布在世界各个角落。 1965年生于首尔,1971年被一个比利时家庭收养的盛,便是其中之一。 由长篇漫画小说《皮肤的颜色:蜜》改编,电影展现了盛的生命后中的一些重要时刻:孤儿院,初到比利时,家庭生活,困难的青少年期。。。他讲述的这些事件使他慢慢接受了自己多重文化根源的身份。背井离乡,身份,融入,母爱,连同重新组合及文化混合的家庭,以诗意、幽默和情感讲述了如此之多的主题。。。 电影是现在与回忆之间,真实图像与漫画的出奇混合体,片中使用了历史文献和家庭收藏,《皮肤的颜色:蜜 》是一部 探索了新领域的,自传体的漫画故事。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 【预告片】 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。
-
法语动画片巴巴爸爸双语字幕第13集:小火车
法语含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 难句解析 1. Regarde bien, après, tu pourras faire pareil. 仔细看,看完后你就照着做哦。 这个句子里面的pareil可能大家不太熟悉。我们通常说这个东西和那个东西是一样的,可以说c’est la meme chose.其实,法国人会说,c’est pareil。 2. Ils jouent de leurs places. 这句句子的单词并不难,但是联合起来理解就有点困难。事实上的意思是自顾自玩。place的意义非常丰富,有座位,职位,位置,名次等等意思。要在具体语境中进行理解。 3. Laissons les faire, j'ai une autre idée. 这里的意思是随他们去吧。通常在路上遇到的时候,你急着要走,可以说,Je te laisse,字面意思是我要撇下你走了,但没有不礼貌的意思。laisser的具体用法则是laisser faire qqch, laisser partir/choir qqn等。 4. C'est le plus bon jeu que je connaisse