• 【优美法语朗诵】感动法国的诗歌《外婆》

    《法国达人秀》中有一位89岁的老婆婆Odette,她擅长诗歌朗诵,用诗歌打动了评审团和观众。她带有马赛口音的朗诵优美且富有感情,一首《La Mamé》(外教解释说这是带马赛方言的法语,通mamie外婆,这首诗改编自Yolande Vercasson的《Le Papé(爷爷)》)让女主持当场落泪。这首诗表现出对去世的外婆一种深情的思念。一起来欣赏: 【La Mamé】 Elle se tenait au bout de la table et nous impressionnait par sa lenteur. On la voyait si vieille, toute ridée

  • 法语诗歌:兰波诗作 Bruxelles 布鲁塞尔

    路边一个迷人的站台, 在山的心里,如在果园深处, 那儿有成千的蓝色魔鬼在空中跳舞![/cn] [en]Banc vert où chante au paradis d'[wf]orage[/wf], Sur la guitare, la blanche Irlandaise. Puis, de la salle à manger guyanaise, [wf]Bavardage[/wf] des enfants et des cages.[/en][cn]洁白的爱尔兰少女坐在绿色长椅上, 和着吉他的琴弦歌唱暴风雨的天堂。 而后,从圭亚那餐厅, 传出孩子们的喧哗和叽叽喳喳的鸟鸣。[/cn] [en]Fenêtre du duc qui fais que je pense Au poison des escargots et du [wf]buis[/wf] Qui dort ici-bas au soleil. Et puis C'est trop beau ! trop ! Gardons notre silence.[/en][cn]公爵的窗口,使我想起 有毒的黄杨和蜗牛, 毒素在阳光里沉睡。                  再说 太美了!让我们保持沉默。[/cn] [en]- Boulevard sans mouvement ni commerce, Muet, tout drame et toute comédie, Réunion des scènes infinie Je te connais et t'admire en silence.[/en][cn]——林荫道没有波澜,也没有商业气息, 所有的悲喜剧都融于无限的场景, 我认识你,并将你默默赞许。[/cn] 译 王以培 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 法语诗歌:兰波诗作 H (音频朗读)

    经历了众多的时代,集各民族的热情于一身。她的门向苦难敞开。在哪里,现实生命中的道德对她的热情与行为而言形同虚设。——如果天真的爱情在流血的土地上,再闪闪的火光中痛苦地战栗!——去找奥尔兰丝。[/cn] 王以培 译 注:H,指Hortense de Beauharnais(1783-1837),奥尔兰丝·德·波阿尔奈,荷兰王后,拿破仑三世的母亲。 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Royauté 王位 (音频朗读)

    人和一位美貌女子站在广场上对众人喊道:“我的朋友们,我想让她当女王!”“我想当女王!”她笑着,并不停地颤抖。他向朋友们讲述着启示录和最终的考验。他们一个接一个昏倒。 而事实上,在每个清晨,当窗口拉开胭脂红的帷幔: 每个下午,当他们经过棕榈树的花园旁,他们都是国王。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Fleurs 花(音频朗读)

    [en]FLEURS D’un gradin d’or, — parmi les [wf]cordon[/wf]s de soie, les gazes grises, les velours verts et les disques de [wf]cristal[/wf] qui noircissent comme du bronze au soleil, — je vois la digitale s’ouvrir sur un [wf]tapis[/wf] de filigranes d’argent, d’yeux et de chevelures. Des pièces d’or jaune semées sur l’agate, des piliers d’[wf]acajou[/wf] supportant un dôme d’émeraudes, des bouquets de satin blanc et de fines verges de rubis entourent la rose d’eau. Tels qu’un dieu aux énormes yeux bleus et aux formes de neige, la mer et le ciel attirent aux [wf]terrasse[/wf]s de [wf]marbre[/wf] la foule des jeunes et fortes roses. [/en] [cn]花 从金阶梯,——在丝织的细绳、灰色轻纱、绿色天鹅绒和类似阳光下青铜板的水晶之间,——我看见地黄在银丝、眼睛和头发织成的地毯上开花。 播撒在玛瑙上的碎金,支撑绿宝石穹顶的桃花心木柱,白绸缎织成的丛林,红宝石的细杖,纷纷拥簇着水中的玫瑰。 有如睁着蓝色大眼睛身披白雪的上帝,碧海苍天诱惑着大理石的平台上,一丛丛含苞欲放的玫瑰。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 与春天有关的法语诗歌

    就是春天啊!三月、四月含笑浅浅, 五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样! 杨树沉睡在河边, 宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下; 鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀; 一切都仿佛在微笑, 绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。 白天被清新柔和的黎明笼罩; 傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见, 穿过无边的黑影,在福佑的天空下, 幸福在无尽的歌唱。 [/cn]   ——笔者简译

  • 法语诗歌:不敢高声语,恐惊天上人

    [en]Au temple du sommet Nuit au temple-du-sommet Lever la main et caresser les étoiles Mais chut ! Baissons la voix: Ne réveillons pas les habitants du ciel[/en][cn]题峰顶寺 夜宿峰顶寺,举手扪星辰。 不敢高声语,恐惊天上人。[/cn] 文章内容来自网络,如果本文侵犯了您的权益,请联系我们,我们将撤掉此文,并送出我们真诚的歉意。

  • 法语诗歌大赏:比《中国诗词大会》更精彩!

    到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒。 那时我或许已是地下消瘦的鬼魂, 挣脱了苦痛,静静地在桃树的树荫下安眠。 而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇 懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。 谁能说准明天会是什么光景? 生诗活着,趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。 朱成 译 [/cn] (三)关于表达自我,保罗·魏尔伦写对宗教的依恋,身世飘零之苦。 保罗·魏尔伦是象征主义派别的早期领导人。《瓦上长天》这首诗以悲景衬悲情,读完后仍觉得心头伤感,感慨诗人飘零的命运。 [en] Le ciel est,par-dessus le toit,  Si bleu,si calme !  Un arbre,par-dessus le toit  Berce sa palme.  La cloche dans le ciel qu’on voit  Doucement tinte.  Un oiseau sur l’arbre qu’on voit  Chante sa plainte.  Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,  Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-la,  Vient de la ville.  Qu’as-tu fait,o toi que voila  pleurant sans cesse, Dis,qu’as-tu fait,toi que voila, De ta jeunesse ?  [/en] [cn] 瓦上长天 瓦上长天 柔复青!  瓦上高树 摇娉婷 天上鸟铃 幽复清 树间小鸟 啼怨声。 帝啊,上界生涯 温复淳 低城飘下 太平音。 ——你来何事 泪飘零, 如何消尽 好青春? 戴望舒 译   [/cn] 那法国人又是如何学法国文学的呢? 正如我们学习古诗古籍一般,法国学生在学习法国文学时也会有推荐的阅读书目,自然也是从经典开始读起。 另一方面与我们有出入的则是语言和历史的辅助学习,文史文史,历史和语言,尤以语言中拉丁文的学习,在法语学习中起了非常重要的作用。 欣赏了这几首法语诗,你是否也下定决心好好学法语,读懂诗,甚至自己作诗呢?   看更多热门新闻?猛戳—— 法国留学新动态:巴黎六大与巴黎-索邦大学将要合并>> 巴黎地铁大爆炸!至少三人受伤>>   本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。  

  • 法语诗歌:Il n’en tient qu‘à vous 一切取决于您

    Il n’en tient qu‘à vous Une chanson peut illuminer un moment, Une fleur peut ranimer un rêve . Un arbre peut devenir la forêt, Un oiseau peut annoncer le printemps. Un sourire fait naître l’amitié, Une poignée de main réconforte une âme. Une étoile peut guider un navire sur la mer, Un mot peut définir l’objectif. Un vote peut changer un pays, Un rayon de soleil peut illuminer une pièce. Une chandelle efface la noirceur, Un rire triomphera de la tristesse. Chaque voyage commence par un pas, Chaque prière commence par un mot. Un espoir remontera notre moral, Un toucher peut montrer que vous compatissez. Une voix peut parler avec sagesse, Un coeur peut savoir ce qui est vrai. Une vie peut faire toute la différence ; Vous voyez, il n’en tient qu’à vous ! 译文参考: 一首歌可以照亮时空, 一枝花可以焕发梦想。 一棵树木可以长成森林, 一只小鸟可以宣布春天来临。 一抹微笑可以催生友谊, 一次握手可以振奋心灵。 一颗星辰可

  • 法语诗歌:兰波诗作 Mystique 神秘(音频朗读)

    音频朗读: [en]MYSTIQUE Sur la pente du talus les anges tournent leurs robes de laine dans les herbages d’acier et d’émeraude. Des prés de flammes bondissent jusqu’au sommet du mamelon. À gauche le terreau de l’arête est piétiné par tous les homicides et toutes les batailles, et tous les bruits désastreux filent leur courbe. Derrière l’arête de droite la ligne des orients, des progrès. Et tandis que la bande en haut du tableau est formée de la rumeur tournante et bondissante des conques des mers et des nuits humaines, La douceur fleurie des étoiles et du ciel et du reste descend en face du talus, comme un panier, — contre notre face, et fait l’abîme fleurant et bleu là-dessous.[/en][cn]神秘 天使在山坡白钢和绿玉似的草丛上旋舞,羊毛织成的衣裙回旋转动。 草地放出火焰漫过圆顶山山头。左侧山脊肥沃土地上战争、屠杀正在肆虐,灾祸发出喧声沿着那条曲线四向扩散。山脊右侧后面,是东方,是进步的路线。 这样,这幅图画的上部,是由人性的海洋和黑夜的螺壳跃动旋转发出音响构成。  天空,星辰,以及其他一切,所有如花般的优美温煦,对着山坡像一架大花篮——正对着我飘落下来,在它下面,展开了一派鲜花怒放,明蓝不见底的深渊。 [/cn] 王道乾译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154