• 法语诗歌:兰波诗作 Solde 贱卖(音频朗读)

    美的舒适,还有声音、运动和他们创造的未来! 卖掉运算的实施和新奇和谐的跳跃。工作和无可质疑的中介,瞬间的占有。 荒唐的冲动与无形而昏黄的无限、无从感受的乐趣中的无限,使每种罪恶变得疯狂的秘密,让人群感到可怕的惊喜。 卖掉人们从未出卖的身体、声音、毫无疑问的巨额财富。出卖者尚未彻底卖光!旅行者不必急于偿还佣金![/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 【法语诗歌欣赏】魏尔伦《秋歌》

    诗人保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)是法国象征派诗歌的一个“诗人之王”, 曾和同是象征派诗歌表达了对整个世界的绝望。“悲苦”似乎是一种与生俱来的莫名其妙的东西。生活并不是梦幻,也不象浪漫主义描写的那样甜美天真,而是带有浓重的苦涩味。 魏尔伦专事刻画孤独苦闷,与这种内容相应,表现上主张“不要色彩,只要阴影”。我最早接触他的就是这首最有名的诗—《秋歌》,这首诗以秋声、秋风、秋叶为“阴影”,渲染了诗人内心的悲切忧伤,原先读到的译诗是这样的:提琴幽咽奏秋声

  • 法语诗歌:兰波诗作 Marine 航海 (音频朗读)

    fûts de la jetée, Dont l’angle est heurté par des [wf]tourbillon[/wf]s de lumière.[/en][cn]航海 银车马,铜车马—— 钢船头,银船头—— 撞碎浪花,—— 将荆棘连根拔起。 荒野之河, 退潮后的巨大车辙, 朝着东方流转, 朝向森林的柱子, 朝向两岸树木, 树枝撞上了光的旋风。[/cn] 王以培 译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Fairy 仙境 (音频朗读)

    音频朗读: [en] Fairy Pour Hélène se conjurèrent les sèves ornamentales dans les [wf]ombre[/wf]s vierges et les clartés impassibles dans le silence [wf]astral[/wf]. L’ardeur de l’été fut confiée à des oiseaux muets et l’[wf]indolence[/wf] requise à une [wf]barque[/wf] de deuils sans prix par des anses d’amours morts et de parfums affaissés. — Après le moment de l’air des bûcheronnes à la rumeur du torrent sous la ruine des bois, de la sonnerie des bestiaux à l’écho des vals, et des cris des steppes. — Pour l’enfance d’Hélène frissonnèrent les fourrures et les ombres, — et le sein des pauvres, et les légendes du ciel. Et ses yeux et sa danse supérieurs encore aux éclats précieux, aux influences froides, au plaisir du [wf]décor[/wf] et de l’heure uniques.[/en][cn]仙境 为了海伦,晶莹的液汁在少女的阴影里,沉静的光芒在星宿的沉默中,悄声细语。夏日的炽热画作沉默的鸟群;慵懒的疲惫随着一叶悲伤的轻舟,在消亡的爱情与消沉的芬芳中漂泊。 当伐木女工在被砍倒的林木种对着湍急的溪流歌唱,山谷中回荡着禽鸟的啼鸣,草原上传来呼啸的风声。 为了海伦的童年,丛林、树荫、穷人的乳房与天空的传奇,都在风中战栗。 她的眼睛和她神圣的舞蹈依然闪着请回,抖落寒霜,并在自然的背景之中带来惟一的欢欣。[/cn] 王以培 译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Phrases 断章 (音频朗读)

    笑地倒下?当我们两人都很恶劣,——谁能把我们怎样? 打扮起来,跳吧,笑吧。——我永远也不能从窗口抛出爱情。 * 我的乞丐同志,我的小魔女!这些不幸的女人,这些阴谋和我的困窘,对你来说不过如此。用你微弱的声音将我们缠住,你的声音!惟有它,奉承这卑贱的绝望。 [/cn] 音频朗读II:  [en]Une matinée couverte, en Juillet. Un goût de cendres vole dans l’air ; — une [wf]odeur[/wf] de bois suant dans l’âtre, — les fleurs rouies, — le [wf]saccage[/wf] des promenades, — la bruine des canaux par les champs — pourquoi pas déjà les joujoux et l’encens ? J’ai tendu des cordes de clocher à clocher ; des guirlandes de fenêtre à fenêtre ; des chaînes d’or d’étoile à étoile, et je danse. Le haut étang fume continuellement. Quelle sorcière va se dresser sur le [wf]couchant[/wf] blanc ? Quelles violettes frondaisons vont descendre ? Pendant que les fonds publics s’écoulent en fêtes de [wf]fraternité[/wf], il sonne une cloche de feu rose dans les nuages. Avivant un agréable goût d’[wf]encre[/wf] de Chine, une poudre noire pleut doucement sur ma veillée. — Je baisse les feux du [wf]lustre[/wf], je me jette sur le lit, et, tourné du côté de l’ombre, je vous vois, mes filles ! mes reines ![/en][cn]七月,一个阴暗的早晨。空气中飘荡着灰烬的气息;——树木的气味在炉膛里蒸发,——花朵锈迹斑斑,——散步者肆意践踏——田间水渠淋着绵绵阴雨,——为什么还不拿出乳香和玩具? * 我牵着绳索从一座钟荡到另一座钟;牵着花环,从一扇窗跳进另一扇窗;牵着金练,从一颗星坠入另一颗星。我就这样跳舞。 * 高高的池塘迷雾升腾。哪个巫婆会立在苍白的落日上?哪种树上的紫色落叶将纷纷飘零? * 当人流汇入友爱的佳节,云中响起火玫瑰的钟声。 * 当中国墨汁散发着怡人的芬芳,黑色的香粉轻轻洒落我的夜晚。——我压低了吊灯的火光,纵身跳上床,猛回头,黑暗中我看见了你们,我的女孩!我的皇后![/cn]   王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Vies 生命 III (音频朗读)

    音频朗读 [en]III Dans un grenier où je fus enfermé à douze ans j’ai connu le monde, j’ai illustré la comédie humaine. Dans un cellier j’ai appris l’histoire. À quelque fête de nuit dans une cité du Nord, j’ai rencontré toutes les femmes des anciens peintres. Dans un vieux passage à Paris on m’a enseigné les sciences classiques. Dans une magnifique demeure cernée par l’Orient entier j’ai accompli mon immense œuvre et passé mon illustre retraite. J’ai brassé mon sang. Mon devoir m’est remis. Il ne faut même plus songer à cela. Je suis réellement d’outre-tombe, et pas de commissions.[/en][cn]Ⅲ 十二岁那年我被关在谷仓里,于是我了解了世界,我给人间喜剧画上了彩图。在一间地窖里我掌握了历史。在节日之夜的北方城市我遇见了所有古代画家描绘的女人。在通往巴黎的大道上,人们教会了我经典科学。在一所充满东方色彩的华丽宫殿我完成了自己的煌煌巨著并辉煌隐居。我酿造了我的血。我的责任又将我放开。我不再想这些。其实我来自灵界,并不承担任何使命。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作 Les Ponts 桥 (音频朗读)

    音频朗读: [en]Les Ponts Des ciels gris de [wf]cristal[/wf]. Un bizarre [wf]dessin[/wf] de ponts, ceux-ci droits, ceux-là bombés, d’autres descendant ou obliquant en angles sur les premiers, et ces figures se renouvelant dans les autres [wf]circuit[/wf]s éclairés du canal, mais tous tellement longs et légers que les [wf]rive[/wf]s, chargées de dômes s’abaissent et s’amoindrissent. Quelques-uns de ces ponts sont encore chargés de [wf]masure[/wf]s. D’autres soutiennent des [wf]mât[/wf]s, des signaux, de [wf]frêle[/wf]s parapets. Des accords mineurs se croisent, et filent, des [wf]corde[/wf]s montent des berges. On distingue une veste rouge, peut-être d’autres costumes et des instruments de musique. Sont-ce des airs populaires, des bouts de concerts seigneuriaux, des restants d’hymnes publics ? L’eau est grise et bleue, large comme un bras de mer. — Un rayon blanc, tombant du haut du ciel, anéantit cette comédie.[/en][cn]桥 晶莹的蔑色天空。一幅奇异的图画:一些桥,笔直、凸起,或斜横低回,蜿蜒交错,形状在闪亮的河网中扭曲,而所有的桥都那么悠长、轻盈,以致于有圆顶房屋的河岸显得矮小、低沉。一些桥上坐落着几幢茅舍,另一些竖着几根桅杆、一些信号旗和脆弱的护栏。微型的和谐交织、伸展;绳索伸向陡峭的河岸。一件红衣清晰可见,另一些服饰或乐器若隐若现。是通俗曲调。还是高雅音乐,或是圣歌片段?河水灰蓝,壮阔如大海的手臂。 一束白光降自长空,喜剧烟消云散。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Enfance 童年III(音频朗读)

    音频朗读: [en]III Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait [wf]rougir[/wf]. Il y a une [wf]horloge[/wf] qui ne sonne pas. Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches. Il y a une [wf]cathédrale[/wf] qui descend et un lac qui monte. Il y a une petite voiture abandonnée dans le [wf]taillis[/wf], ou qui descend le sentier en courant, enrubannée. Il y a une [wf]troupe[/wf] de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers la lisière du bois. Il y a enfin, quand l’on a faim et soif, quelqu’un qui vous chasse.[/en][cn]Ⅲ 林中有一只鸟,它的歌声使你驻足,使你脸红。 有一口钟从不鸣响。 有一片沼泽藏着白野兽的洞。 有一座教堂沉落又升起一片湖泊。 有一辆被弃的小车披着饰带,顺着林间小路滑落。 有一群装扮好的小演员穿过丛林边缘的大路。 有一个结局:当你饥渴,便有人将你驱逐。[/cn] 王以培译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Vies 生命 I (音频朗读)

    音频朗读 [en]VIES  I Ô les énormes avenues du pays saint, les terrasses du [wf]temple[/wf] ! Qu’a-t-on fait du [wf]brahmane[/wf] qui m’expliqua les Proverbes ? D’alors, de là-bas, je vois encore même les vieilles ! Je me souviens des heures d’argent et de soleil vers les fleuves, la main de la campagne sur mon épaule, et de nos [wf]caresse[/wf]s debout dans les plaines poivrées. — Un envol de pigeons écarlates tonne autour de ma pensée — Exilé ici j’ai eu une scène où jouer les chefs-d’œuvre dramatiques de toutes les littératures. Je vous indiquerais les [wf]richesse[/wf]s inouïes. J’observe l’histoire des trésors que vous trouvâtes. Je vois la suite ! Ma sagesse est aussi dédaignée que le chaos. Qu’est mon [wf]néant[/wf], auprès de la stupeur qui vous attend ?[/en][cn]生命Ⅰ 噢!圣地宽阔的林荫大道,庙宇的平台!那个教我谚语的婆罗门他怎么样了?从那时起,我还在那里看见那些老妇人!我回忆着那银色时光,阳光洒向河流,乡村之手搁在我肩上,而我们的爱抚站在种满胡椒的平原。——流放至此,我拥有了可以上演所有戏剧文学名著的舞台。我会指给你看你闻所未闻的财富。我审视了你从前发现财宝的历史,我翻开了新的一页!我的智慧像混沌一样受到轻蔑。而在你们所期待的呆滞旁边,我的虚无又算得了什么?  [/cn] 王以培译 本内容为沪江法语整理,转载请注明出处。

  • 法语诗歌:兰波诗作Démocratie 民主 (音频朗读)

    的方言将湮没鼓声。 “我们将在中心培育最无耻的卖淫。我们将屠杀逻辑的起义。 “在淫秽而泥泞的国度!——为畸形而庞大的工业和均是剥削服务。 ”别了,无论去哪里,满怀善心,我们将拥有残忍的哲学;对科学一无所知,疯狂地寻求舒适;让即将离去的世界爆炸、这是真正的进步。前进,上路!”[/cn] 王以培 译 本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

热搜榜
  1. 1 7059
  2. 2 6147
  3. 3 3118
  4. 4 2739
  5. 5 2521
  6. 6 2338
  7. 7 2227
  8. 8 2154