-
法国恐怖袭击:97%的法国人认为存在“高”风险
充到。[/cn] [en]Il s'agit du premier baromètre réalisé depuis l'annonce que plusieurs attentats ont été déjoués, dont celui de la voiture chargée de bonbonnes de gaz à Paris début septembre.[/en] [cn]这是自从数起恐怖袭击事件被挫败后的首份调查报告,其中一起是在巴黎九月初的汽车煤气罐事件。[/cn] [en]« L'évaluation de la menace terroriste est extrêmement élevée, quelle que soit la sous-catégorie de population et quelle que soit la proximité politique », souligne l'institut de sondage dans un communiqué.[/en] [cn]“恐怖袭击的风险评估结果是非常高的,不管是人口的次范畴还是政治范畴,”在调查机构的一次通告里强调。[/cn] [en]99% des sympathisants du Front de Gauche, comme du Front National, considèrent ainsi la menace « élevée ». La proportion est la même pour les fidèles du Parti socialiste et de LR.[/en] [cn]99% 左翼阵线的支持者,比如国民阵线,认为恐怖袭击风险“高”。这一比例在社会党和共和党的支持者中也是一样的。[/cn] [en]Un ressenti qui s'est « durablement installé »[/en] [cn]“由来已久”的感觉[/cn] [en]Seule la proportion de réponses « très élevée » varie d'un parti à l'autre, allant jusqu'à 73% chez les sympathisants frontistes, précise Ifop.[/en] [cn]仅仅是认为“极高”风险的比例在各大政党中有所不同,其中在左翼阵线支持者中的比例高达73% 。[/cn] [en]« Depuis l'attaque sanglante contre Charlie Hebdo, le baromètre de l'Ifop - mis en place après les attentats du 11 septembre 2001 à New York - indique que 90% de la population, au minimum, estime systématiquement cette menace élevée ou très élevée. Le taux de 97% indique clairement que ce ressenti s'est durablement installé dans la population française », explique Ifop.[/en] [cn]“自从2001年9月11日的纽约恐怖袭击之后发生的查理杂志血腥袭击事件以来,Ifop的调查报告显示至少90%的法国人一直认为恐怖袭击的风险高或者极高。97% 的比例明确显示出,法国人民对此的感受由来已久,”Ifop解释到。[/cn] [en]Selon Jérôme Fourquet, directeur du département opinions et stratégies d'Ifop, il s'agit là du signe d'un « climat très lourd qui ne va pas se dissiper comme ça ».[/en] [cn]Ifop机构的观点和战略部门的总监Jérôme Fourquet认为,这意味着“(恐怖袭击)凝重的气氛不会自行消除”。[/cn] [en]Le sondage a été réalisé du 12 au 14 septembre auprès d'un échantillon de 1 011 personnes, représentatif de la population française âgée de 18 ans et plus.[/en] [cn]这份调查是在9月12日到14日完成的,抽查的样恐怖袭击本是1011人,面向人群是18岁以上的法国人。[/cn] 本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^
-
巴黎恐怖袭击直播:现场视频
一区,二十到四十人死亡。巴黎北边,在正在进行足球赛事的法国体育馆附近发生了多起爆炸。[/cn] 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。 本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~
-
今天我不想发布任何一张布鲁塞尔恐怖袭击的现场照片
有的地铁站。目前,所有开往布鲁塞尔的“欧洲之星”列车已停运。布鲁塞尔的公共交通,如巴士、铁路运输等也都已暂时停运。比利时当局将布鲁塞尔爆炸正式定性为恐怖袭击。 【中国公民在比利时遇险请及时联系】 中国驻比利时大使馆领事值班人员3月22日下午告诉国内媒体:暂无中国公民在比利时爆炸中伤亡的消息。 中国驻比利时王国大使馆领事保护电话:0032-476751182; 外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心电话:+86-10-12308或+86-10-59913991。 【今天,法语君不想发布任何一张恐怖袭击现场的照片】 布鲁塞尔对法语君的意义,就像巴黎、里昂之于你。那里有法语君的老师、朋友,也留下过很多美好回忆。 听闻恐怖袭击发生,第一时间上Facebook确认了大家的安危。大家都平安无事。但有朋友说,发生爆炸的地点之一,正是她今早上车的地铁站,幸而早出门了一会儿,否则可能正好遇上。 庆幸,但突然感觉无比愤怒。 今天,法语君不想发布任何一张恐怖袭击现场照片。因为我记忆中的布鲁塞尔是这样美丽、平静。 因为恐怖分子发动袭击的目的,正是引起世人的恐慌,挑拨和煽动仇恨。 惊惶跑动的人群、现场的尘烟、尖叫和哀嚎,法语君不想让大家记住这样的布鲁塞尔。 【分享一些声援图片】 Un dessin de Tintin la larme à l'oeil, initialement diffusé lors de l'accident d'un car transportant des enfants Belges en Suisse, est notamment très partagé. 这张丁丁流泪的漫画,最初是为了悼念一群比利时孩子在瑞士车祸身亡而创作的(2012年),今天它被广为分享。 Autre dessin très partagé, celui du dessinateur Plantu, dans lequel un personnage éploré arborant les couleurs du drapeau français enlace un personnage similaire portant les couleurs du drapeau belge. 漫画家Plantu的图片也被多次分享,图中,一个身披法国国旗、流着热泪的人,紧紧抱住了另一个身披比利时国旗的相似的人。 Une troisième image est largement diffusée. Il s'agit d'un dessin mêlant couleurs belges et gouttes de pluies ou larmes. 第三张图片也广为流传。画上混合着比利时(国旗)的颜色和雨滴,抑或是泪滴。 也并非只有眼泪和伤痛。 有时候,对伤害最好的回击,恰恰是唤起对美、对生活的热忱。 别忘了,比利时是漫画、薯条、啤酒的国度。 于是也有人分享这样的图片: 画面上的法语大意:这些想用武力把信仰强加于人的笨蛋,他们所不能理解的是,如果神真的存在,是绝不会允许他们傻成这样的。 画面上的法语大意:我是布鲁塞尔。 我的老师,一位年过半百的可爱比利时老头儿,换恐怖袭击上了这样的头像。 还记得英雄小于连的故事吗?想再炸一次布鲁塞尔?门儿都没有。
-
比利时首相发布会:布鲁塞尔恐怖袭击
布鲁塞尔恐怖袭击后,比利时首相紧急召开发布会,针对当天早些时候发生的连环爆炸袭击事件发表讲话。 部分演讲内容: « Mesdames et messieurs, ce que nous redoutions s’est réalisé : notre pays et nos concitoyens ont été frappés par des attentats aveugles, violents et lâches. « Dans ce moment de tragédie, dans ce moment noir pour notre pays, plus que jamais je
-
巴黎恐怖袭击治愈童声:恐惧带不走爱与希望
为了爱被唤醒 为这个沉睡的世界带来美好的一天 [/cn] [en] On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime Des messages pour les jours à venir On écrit sur les murs à l 'encre de nos veines On dessine tout ce que l'on voudrait dire [/en] [cn] 我们在墙上写下所爱之人的名字 这是留给未来的消息 我们用血液作墨汁在墙上书写 我们描绘一切我们想说的话 [/cn] [en] On écrit sur les murs le nom de ceux qu'on aime Des messages pour les jours à venir On écrit sur les murs à l 'encre de nos veines On dessine tout ce que l'on voudrait dire [/en] [cn] 我们在墙上写下所爱之人的名字 这是留给未来的消息 我们用血液作墨汁在墙上书写 我们描绘一切我们想说的话 [/cn] [en] On écrit sur les murs la force de nos rêves Nos espoirs en forme de graffiti On écrit sur les murs pour que l'amour ne se lève Un beau jour sur le monde endormi Un beau jour sur le monde endormi [/en] [cn] 我们在墙上书写下梦想的力量 用涂鸦刻画我们的希望 我们在墙上书写只为了爱被唤醒 为这个沉睡的世界带来美好的一天 为这个沉睡的世界带来美好的一天 [/cn] 香颂之夜社团,爱法语歌的人都在这里。 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
魁北克恐怖袭击事件:6人丧生,2人被捕
1月29日,在加拿大魁北克,发生了一起针对大型清真寺的恐怖袭击。袭击造成6人丧生,数人受伤。两名蒙面人在傍晚的祈祷时候闯进来,朝朝拜者射击,之后两人逃遁。警方随后抓捕两名犯罪嫌疑人。 [en]Attaque terroriste à Québec : 6 morts, 2 arrêtés[/en] [cn]魁北克恐怖袭击:6人丧生,2人被捕[/cn] [en]Une attaque terroriste a visé hier soir la grande mosquée de Québec, au Canada. Le bilan est de six morts et de plusieurs blessés. Deux hommes cagoulés ont fait irruption à la fin de la prière du soir et ont tiré sur les fidèles, avant de prendre la fuite. La police a arrêté par la suite deux suspects.[/en] [cn]在加拿大魁北克,昨晚发生了一起针对大清真寺(伊斯兰文化中心)的恐怖袭击。袭击造成6人丧生,数人受伤。两名蒙面人在傍晚的祈祷时候闯进来,朝朝拜者射击,之后两人逃遁。警方随后抓捕了两名犯罪嫌疑人。[/cn] [en]Une source policière a confié à Radio-Canada que les deux suspects sont des étudiants inscrits à l'Université Laval. L'un d'eux serait d'origine marocaine.[/en] [cn]一名警方消息人士告诉加拿大电台,两名犯罪嫌疑人是就读于拉瓦尔大学的学生。其中一人是摩洛哥裔。[/cn] [en]La police provinciale du Québec confirme que six personnes sont mortes et huit autres ont été blessées après qu'une série de coups de feu ont été tirés à l'intérieur d'une mosquée dimanche vers 20 heures.[/en] [cn]魁北克省警方证实,在经过清真寺内部的一连串射击后,六人死亡,八人受伤,袭击发生在周日晚上八点钟。[/cn] [en]La sergente Christine Coulombe de la Sûreté du Québec affirme que les victimes ont entre 35 et 70 ans. Certains des blessés sont considérés comme étant dans un état critique.[/en] [cn]在魁北克安全事务的警长Christine Coulombe说,受害者在35至70岁之间。部分伤者被认为处于危急状态当中。[/cn] [en]Trente-neuf personnes ont pu fuir le centre culturel islamique de Québec dans le quartier de Sainte-Foy sans être blessées.[/en] [cn]三十九个人逃出了魁北克市Sainte-Foy区的这座清真寺,避免了受伤。[/cn] [en]Des périmètres de sécurité et des barrages routiers ont été érigés dans d'autres secteurs de la ville de Québec par la police dans le cadre de leur enquête.[/en] [cn]警察在魁北克市的其他地区架设了安全区域和路障,开展了调查。[/cn] [en]« Un accent québécois »[/en] [cn]“魁北克口音”[/cn] [en]Un témoin, qui a demandé à rester anonyme, a déclaré à Radio-Canada que les deux personnes masquées sont entrées dans la mosquée.[/en] [cn]一名要求匿名的目击者告诉加拿大电台,两个蒙面人进入清真寺。[/cn] [en]« Il m'a semblé qu'ils avaient un accent québécois. Ils ont commencé à tirer, et comme ils ont commencé à tirer ils ont hurlé, 'Allahu akbar!' Les balles ont frappé des gens qui priaient, des gens qui priaient ont perdu la vie. Une balle est passée juste au-dessus de ma tête », a déclaré le témoin.[/en] [cn]“我认为他们有着魁北克口音。他们开始了扫射,当他们射击的时候,他们喊道:‘真主万岁!’子弹击恐怖袭击。袭击倒了祷告者,那些祷告者丢掉了性命。一个子弹正好从我头顶飞过,”目击者讲述到。[/cn] [en]«Il y avait même des enfants. Il y avait même un enfant de trois ans qui était avec son père.[/en] [cn]“受害者里面甚至还有孩子。甚至有个小孩才三岁,和他父亲一起过来的。”[/cn] 本内容法语部分来自网站rcinet,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^